梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
四 俄狄浦斯在科罗诺斯(1)


  “盲老人的孩子,安提戈涅(Antigone),我们现在到了什么国家或什么人的城邑了?谁要布施今天的少少的食物给漂流者俄狄浦斯呢?他要的很少,所得到的更少,然而这已经够满足的了。因为三个主儿——时间、我的苦难和我身内的一个高贵种族的精神,已训练得我懂得忍耐了。但,我的女儿,附近有什么座椅可见吗?扶我坐到那里去吧,我们坐在那里等着知道现在我们到了什么地方。”

  他,这样说着的人,是一位高大白发的老人,背部为年龄所弯曲;就他的背囊与粗服上看来,似是一位乞丐;他的深陷的眼皮是合上了,他的脸部虽蕴蓄百忧,却有着盲者恬静的容色。他一只手拄着他的行杖,一只手扶在他所称为安提戈涅的肩上。她是一位年及十八岁的女孩子,她的破碎的旅尘满身的衣饰,遮掩不住她的柔嫩与美丽。她温和地回答那老人道:“我的爸爸,我想我远远地看见一个城邑的雉堞了,但我们所站的地方却是圣地,这是一见即知的,全都为桂树、葡萄树与橄榄树所荫蔽……听呀,夜莺们成群地在啭唱着呢!但靠近却是一道矮的石墙,围住了一片参天的古林……你可以休息在那里,爸爸……来,请你坐在这个粗制的凳上……就你那么老的年纪说,今天的路已经走得太多了。”

  安提戈涅说着,便半引半扶地带她父亲坐到圣林的石墙上去;当她仔细地请他坐在一个大平石上时,俄狄浦斯只咿唔道:“唔,这倒不错,孩子,我就坐在这里吧!但你要看守着盲人的呢!”

  “好爸爸,我这一次该知道如何办了,”她亲切地说道,“但我要不要离开你一会儿,去找出这是什么地方吗?我所知道的是,我们已到了雅典国土上了……”

  “我们所遇到的过路者都曾这样告诉过我们,”俄狄浦斯说道,“但没有什么用处。是的,去,女儿,去问问这村地是什么名字,当然,如果这里有居人。”

  “是的,爸爸。”安提戈涅说道,“我不必离开你了……一个人走过那边了……现在他已看见我们,匆匆地走近来了。现在,对他说话,如你心中所欲说的,因为他已站在你面前了。”

  “不相识的人,”俄狄浦斯说道,“你听见这位女郎说的吧;她有她自己的眼,也为我做眼睛。你来得恰恰及时给我以指示。”

  “但你在再说下去之前,”新来的人截住他,“且先从那个座位上站起来,因为你践踏到任何人都不该踏足的所在了。”

  “你怎么称呼这个地方呢?它是哪位神道的圣地呢?”俄狄浦斯很感动地说道。

  “这是禁地,”不相识的人答道,“因此没有人住着或走进去;因为那是那可怕的女神们,黑暗的女儿们,所住着的。”

  “我要称呼她们以什么大圣名才对呢?”俄狄浦斯颤声地说道。

  “那是无所不见的欧墨尼得斯(Eumenides),这里的人这样称呼着她们。”不相识的人说道,“别的地方,也许她们另有别的圣名。”

  “现在,愿她们宽恩地接受她们的乞求者,”俄狄浦斯说道,“我不能再往前走了;因为我从这个表记知道我的时间已经快要到了。”

  “我不明白你,老人。”不相识的人说道,有点惊诧地望着他,“但为的是我不敢自己来移动着你,我要即刻走去,看看我们的村人们应该判断着怎么办才好。”

  “看在天神们的爱上,朋友,”俄狄浦斯叫道,“不要骄慢地回答我,虽然我是可怜的流浪者;但告诉我,我来到了什么地方?”

  “我绝不至傲慢你的,”不相识的人说道,“我愿意告诉你所要知道的事。周绕于我们四面的都是圣地,是威严的波塞冬的所有物,还有神圣的取火者普罗米修斯,那位底但的。至于附近的农田则属于骑士科罗诺斯(Colonus);它们便以他的名字为名;不仅我们的村镇,即住在这里的人民也是以这位英雄的名字为名的。”

  “你们之上有一位国王吗?”俄狄浦斯问道,“或者是许多人统治着的?”

  “我们是属于雅典的,”科罗诺斯人说道,“而雅典王提修士便是我们的国王。如果你有眼睛,你便可以看见前面的城邑;这城建在平原的一座山上,离此不到几里远。”

  “我请求你,”俄狄浦斯说道,“叫人去请国王到我这里来吧!告诉他,他所要帮助我的不过一些,而他所得的则至多。”

  “怎么,一位盲人还能帮助人家什么呢?”惊诧的村人叫道。

  “不,照我的话做去吧,朋友!”俄狄浦斯说道,“因为我要告诉提修士的,乃是我幻想所澈见的。”

  “那么,不相识者,”那人说道,“为了你的好处,你听着我的话吧。因为这是很可看得出的,除了运道之外,你是一切都高贵的。当我前去将这事告诉我的村人们之时,你就坐在你现在所坐的地方。我的意思是指在科罗诺斯的,不是指在雅典的。因为他们必要判决你究竟是住在这里或要离了开去。”

  他匆匆地由来路走出林地去了。

  “这位不相识者已经离开我们走了吗,我的孩子?”俄狄浦斯沉默了一会儿问道。

  “是的,爸爸。”安提戈涅说道,“你能自由地说话了,只有我们俩在着。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页