梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
三 国王俄狄浦斯(9)


  他这样说着,伸出他的双手。一个老年的乳母领了两个美发的小女孩子向他走来;没有一个站在那里的人不落下泪来的。见到那个可怜的情况的人很不少,因为除了国王的从人和克瑞翁的从人之外,还有一群市民们这时也聚集到宫中天井里来。然后俄狄浦斯紧抱了孩子们在他的胸前,吻着她们,开始对她们哀哀地哭着说道:“唉,唉,我的爱儿们呀!你们的运命是如何的不幸啊!你们在这个底比斯人民的手中将忍受着怎样的轻蔑呢!从每一次的人民的集会中,从每一次的神道们的祭典中,你们将被赶了开去,哭着再送回家来,不得参与圣典……当你们到了结婚年龄时,什么男人心里会不看重这样的一个父亲的女儿们所受的诟骂呢?……哪一个人会娶了以诟骂与羞耻为妆奁的新妇呢?没有人,唉,我的孩子们!但很可明白的,你们都要长为处女以老死……唉,墨诺叩斯的儿子呀,这些女孩子们现在除了你之外便没有父母了!因为生她们的我们,都已死了,两个都死了!所以,请求你,不要让你自己的亲属流离失所,无家无夫,以求乞为生;不要使她们的运命和我的一样的悲惨,请你可怜她们……看,她们是那么年轻、那么幼小……那么完全孤独,除非你和她们友善着。允许我,说你愿意,高尚的克瑞翁,将你的手给我,以此为定。”克瑞翁默默不言地给了他以手。“这很好,”俄狄浦斯说道,叹了一口气,如释重负,“现在,亲爱的孩子们,在我们分别之前,我很愿意给你们以许多指示,假如你们能够明白它们,但我将以叮嘱你们祷告以代之。常常祷告着,你们将寻到家庭与有一个比你们父亲的较好的一生的运命。”他那么说着,又吻着孩子们,扬起他的声音,哭着;她们也哭着,紧靠着他。

  然后克瑞翁和气地说道:“这些眼泪已经流够了,俄狄浦斯,因为还有许多事要办呢。现在进宫中去吧。”

  “虽然不愿,我也必须服从,”俄狄浦斯说道,“但有一个条件,即你要遣送我到流放的地方去。”

  “你仅只要向我要求天神们所能给予的东西。”克瑞翁答道。

  “但我在天神们之前已为他们所憎见的了。”俄狄浦斯说道。

  “就因为此故,你不久便将如你所愿的以偿了。”克瑞翁说道。

  “你真的这样想吗?”俄狄浦斯异常恳切地问道。

  “我所并不那么想的事,”克瑞翁说道,“我并不肯费话说到它们。”

  “那么,引了我去吧!”俄狄浦斯说道。但当克瑞翁给了一个命令,一个仆人温和地将两个女孩子从他臂间抱去时,他便严峻地叫道:“不,不,不要将她们从我那里抱去了……至少留下我的女孩子们给我!”

  但克瑞翁冷冷地答道:“不要想占有一切的东西,俄狄浦斯,因为你一时所有的东西,不能和你一同过到你的生命的终了。”

  盲目的国王沉默无言地低下头去。他的两个卫士领着他,不抵抗地进了宫。当那位悲剧的人物不见了时,长老们的首领转身向着惊喘未定的群众说:“看呀,你们底比斯人!这位俄狄浦斯,他曾猜出了声名远扬的谜语,且是那么有力的一个人……他,每一个市民都妒忌着他的发达的人……看呀,他是沉没入如何忧戚的一个大海中呀!这里很可以看出古人的一句话来:它吩咐我们注意到结局之日,不要称呼一个世人为快乐的,除非他无损无伤地到了生命的终途。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页