梦远书城 > 郑振铎 > 中国文学史 | 上页 下页
第二十三章 隋及唐初文学(7)


  七

  佛经的翻译,在这时代仍成为重要的事业。但从鸠摩罗什大举翻译后,能继其轨辙者,唯唐初的玄奘法师。玄奘姓陈氏(公元596~664年),曾往印度求法,遍历西方诸小国及印度各地而归,赍回经典极多。他离国十七年,艰苦无所不尝。曾以其所身历者,著为《大唐西域记》一书。(书题辩机译;当是玄奘口述由辩机写下者。辩机为当时最有天才的和尚,玄奘的最有力的帮手。相传他因和太宗女高阳公主通,事发被杀。这是一个极大的损失。玄奘的译书,如永远得他的帮忙,成绩当不至限于今日之所见者。)此书的价值绝为宏伟,是一部最好的散文的旅行记述。前者宋云、法显游印时,并有所记,然持以较玄奘之作,则若小巫之见大巫。这部《西域记》大类希腊人朴桑尼(Pausanias)所著的《希腊游记》(The Description of Greece)。朴桑尼之作,在今日,其价值益见巨大。《西域记》亦然。今日论述印度中世史者,殆无不以此书为主要的资料。而其中所载之迷信、故迹、民间传说等等,尤为我们的无价之宝。更有甚者,经由了这部伟著,无意中有许多印度传说乃都转变而成为中土的典实;像著名之《杜子春传》,便是明显的系由《西域记》中的一个故事改写而成的。这将在下文里再详说。

  玄奘自贞观十九年归京师后起,直到龙朔三年圆寂的时候为止,这十九年的功夫全都耗费在翻译工作上面。他所译的共有七十三部,一千三百三十卷。传称:“师自永徽改元后,专务翻译,无弃寸阴。每日自立程课。若昼日有事不充,必兼夜以读。遇乙之后,方乃停笔。摄经已,复礼佛行道。三更暂眠,五更复起,读诵梵本,朱点次第,拟明旦所翻。”像这样的一位专心一志的翻译家,只有宗教的热忱才能如此的驱迫着他罢。在他所译经中,尤以《瑜伽师地论》一百卷,《阿毗达磨大毗婆沙论》二百卷,《大般若波罗蜜多经》六百卷为最重要。其灌溉于后人的思想中者最为深厚。他还译《老子》为梵文,又将《大乘起信论》回译为梵文,以遗彼土欲睹此已失之名著者。他在沟通中、印文化上是尽了说不尽的力量的!在玄奘以前,译经者不是过于直译,为华土读者所不解,便是过于意译,往往失去原意。

  玄奘之译,却能祛去这两个积弊,力求与梵文相近。《玄奘传》云:“前代已来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之,顺同此俗。然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨。意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”以他那样精通梵文的人来译经典,自然要较一般的译者们为更高明的了。再者,也以他处在鸠摩罗什诸大家之后,深知其病之所在,故也易为之治疗耳。

  玄奘西行的经历,其自身不久便成了传说。他自己也被视作佛教圣人的一个。自唐末以来,便有种种的《西游记》,以记述这个传说。像这样的一位重要的人物,一位伟大的宗教家,其成为传说的中心,当是无足讶怪的事罢。

  参考书目

  一、《隋书》 唐魏征等撰,有《二十四史》本。
  二、《旧唐书》 晋刘昀撰,有《二十四史》本。
  三、《新唐书》 宋欧阳修、宋祁撰,有《二十四史》本。
  四、《全汉三国晋南北朝诗》 丁福保辑,医学书局铅印本。
  五、《全唐诗》 扬州诗局原刊本,上海同文书局石印本。
  六、《唐百名家诗》 席氏刻本。

  七、《艺苑卮言》 明王世贞撰,有《历代诗话续编》本。
  八、梁启超:《饮冰室文集》(中华书局)卷六十《佛典之翻译》,又卷六十一《翻译文学与佛典》,又卷六十二《支那内学院精校本玄奘传书后》。
  九、《敦煌掇琐》 刘复辑,中央研究院出版。
  十、《全上古三代秦汉三国六朝文》 严可均辑,有黄冈王氏刊本,有医学书局石印本。
  十一、《全唐文》 有扬州诗局原刊本,有广东复刻本。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页