梦远书城 > 郁达夫 > 郁达夫诗词 | 上页 下页
我俩的黄昏时候


  李泻特·代迈儿

  天色沉沉晚了。来呀,还是回家去好。
  来吧!你看栗树的浓阴笼罩,
  树叶层层仿佛是伸向前来的爪。
  此地太凄清,
  对我俩似太荒凉多恼。

  Es dunkelt schon. Komm, geh nach Haus.
  Komm Das Kastanien-Blattgewühl
  Streckt sich wie Krallen nach uns aus.
  Es ist zu einsam hier, zu schwül
  Für uns.

  你想:你那纤手的轮形曲线
  竟如何会和我的那么相像。
  突然间我和你觉得是同族的亲人样,
  似曾相识在从前;
  或者是在前生欠下的相思账。

  Denn sich: die Linien deiner Hand
  Laufen den meinen viel zu gleich.
  Du schienst mir plötzlich so verwandt,
  So vorbekannt;
  Vielleicht aus einem andern Reich.

  虽然死了,我原有过个同胞的女弟。
  唉,你为甚闷声不响,完全是聋哑般的神气!
  晚云蒸郁,红透了
  嫩叶的枝头树底,
  云也多疑,似在威吓,威吓我同族相奸戏。

  Ich hatt'eine Schwester, die ist tot.
  Die Abendwolke dampft so rot
  Sei nicht so stumm, als wärst du taub!
  Die Abendwolke dampft so rot
  Durchs junge Laub,
  Als ob sie uns Blutschande droht

  听哪!放逸奔腾,全无拘挠,
  绝似那树里的莺儿在放声狂叫,
  你的心儿只在我的手中震跳。
  脉脉此时情,两人外更有谁知道,
  对我俩,这也就够了,够了。

  Horch! ja, so wild und unverwandt,
  Wie jetzt die Nachtigall da schlug,
  Zittert dein Herz in meine Hand.
  Wir wissen es; das ist genug
  für uns.

  近来实在贫病得厉害,什么东西都做不出来。无聊之极,却把平时爱读的几首小诗,勉勉强强地翻出了。这一首是德国李泻特·代迈儿所作的抒情诗,也是最近翻出来的,因为自家不敢自信,所以将原诗附上,想请大家来赐以指教,有许多微妙的地方,明明知道非翻出来不可的,如Sowild und unverwandt之中的unverwandt等,但无论如何总翻不好,像这些地方,尤其希望大家能赐以指点。

  一九二八年十月

  达夫译后志


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页