梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年1月25日致增田涉


  十八日惠函收到。《十竹斋笺谱》第一册二月底可成,预约价每册四元五角。余三册拟于今年内完成。如有遇到动乱的事,则延期或休刊。

  写字事,倘不嫌拙劣,并不费事,请将那位八十岁老先生〔1〕的雅号及纸张大小(宽、长;横写还是直写)见告,自当写奉。

  《四部丛刊》早已成书,并未中断。《续编》第一年部分已于去年十二月完成。《二十四史》稍为缓慢,但每年亦在出书。四分之三既已寄去,必定是书款全部付清,真不明白为何其余四分之一又未寄出。请将预约者姓名、住址示知,以便向书店查询。

  《文学》是我托书店寄的。由我自办,就怕懒散而常有迟误,故托了书店。二月号将刊登我的《病后杂谈》,仅原文的五分之一,其余五分之四都被检查官删掉,即是拙作的头一节。

  检查官中颇有些摩登女郎,彼女流辈(试用明治一九三五年一月653时代的写法),对我的文章看不懂就动手,删得叫人不舒服。高明的勇士,一刀便击中要害,置敌于死地,然彼女流辈手持小刀,对着背上或屁股的皮肤乱刺,流着血,样子也难看,但被刺者不易于倒下,虽不倒下,总使人厌恶难受。

  木实君竟如此喜欢小姐的画像,那些小姐没有意思。日内将我写的字和浓装艳饰令人难受的画像一并寄奉。

  上海不大冷,又流行着流行感冒了。

  答问:——活咳。活该之误,意为“当然”,其中又含有“自作自受”、“不足惜”之意。天津话。

  蹩扭=纠葛、意见不合、合不来。天津话。老闆=老板=商店主人,但对户主也可这么称呼。上海话。

  瘪。最难译。最初的意思是形容压扁的气球泄气四分之三的样子时,使用此字。引伸到形容精神的萎靡、郁闷的表情、饥饿的肚子等。上海话。又另有“小瘪三”的名词,这指没有能力谋生,而将沦落为乞丐的人,但若成为乞丐,就正式称乞丐,就从“小瘪三”的类型划出。

  洛文上 一月二十五夜

  增田学兄炉下

  〔1〕指今村铁研,增田涉的表舅,乡村内科医生。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页