梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1932年1月16日致增田涉


  拜启:

  一月十日惠函奉悉。

  《十字街头》是左联的人化名办的刊物,恐怕不久就会被禁止的。评论《铁流》的作者〔1〕底细不明。从他懂得俄文来推测,像是在苏联留过学的共产主义者。我的笔名是它音、阿二、佩韦、明瑟、白舌、遐观etc.。〔2〕《域外小说集》发行于一九〇七年或一九〇八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的,但大为失败。第一集(印一千册)卖了半年,总算卖掉二十册。印第二集时,数量减少,只印五百本,但最后也只卖掉二十册,就此告终。总之,在那年(一九〇七或八年)开始,也就在那年结束,只出了薄薄的两集。余书(几乎全部是余书)在上海和书店一起烧掉了。所以现存的便成珍本。但谁也没有珍视它。至于内容,都是短篇:美国的爱伦。坡,俄国的迦尔〔洵3〕、安德烈夫,波兰的显克微支(HenrikSienkiewitL),法国的莫泊桑〔4〕,英国的王尔德等的作品,译文很艰涩。

  我想你还是到东京去写作好,即使是胡乱写写也好,因为不乱写就不能有所成就。等到有所成就以后,再把乱写的东西改正就好了。日本的学者或文学家,来中国之前大抵抱有成见,来到中国后,害怕遇到和他的成见相抵触的事实,就回避。这样来等于不来,于是一辈子以乱写告终。

  对于我的表兄弟〔5〕的画,不必还什么礼。他在乡下过着清闲日子,让他画几张画,并不费事。而且他恐怕已感到满足,也许在藏于他心里的自传中,已经写下“我的画已传到东瀛”了。

  你即使到东京后,也请勿送什么给Miss许,还是在文字上“问候”有味。她听到我转告时,一定会说“是吗?真是多谢了!”就像对着电话筒频频施礼致意一样。前几天收到令尊的明信片,我因住在新旧历混用的国度里,连贺年片也没有寄一张,祈代问候。令堂、令夫人和木实〔6〕君,也请致意。

  鲁迅顿首 上一月十六夜

  增田仁兄

  〔1〕评论《铁流》的作者指瞿秋白,他在《十字街头》第二期(一九三一年十二月)发表《〈铁流〉在巴黎》一文,署名Smakin。

  〔2〕etc.英语:等等。

  〔3〕迦尔洵(B.M.ΓаpШИН,1855~1888)俄国作家,著有短篇小说《红花》等。

  〔4〕莫泊桑(G.deMaupassant,1850~1893)法国作家,著有长篇小说《一生》、短篇小说《羊脂球》等。

  〔5〕指郦荔臣(1881~1942),浙江绍兴人,鲁迅姨表兄弟。

  〔6〕木实增田涉长女。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页