梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年10月20日致孟十还


  十还先生:

  十七夜信收到。《译文》自然以复活为要,但我想最好是另觅一家出版所,因为倘与丛书一家出版,能将他们经济活动力减少,怕弄到两败俱伤,所以还不如缓缓计议。现在第一着是先出一两本丛书。

  《死魂灵》第一部,连附录也已译完,昨天止又译了一篇德译本原有的序,是N.Kotrialevsky〔1〕做的,一万五千字,也说了一点果氏作品的大略。至于第一本上的总序,还是请先生译阿苏庚〔2〕的——假如不至于有被禁之险的话。这种序文,似乎不必一定要国货,况且我对于G的理解力,不会比别的任何人高。

  当在译K氏序时,又看见了《译文》终刊号上耿济之先生的后记〔3〕,他说G氏一生,是在恭维官场;但K氏说却不同,他以为G有一种偏见,以为位置高的,道德也高,所以对于大官,攻击特少。我相信K氏说,例如前清时,一般人总以为进士翰林,大抵是好人,其中并无故意的拍马之意。况且那时的环境,攻击大官的作品,也更难以发表。试看A氏临死时的模样,岂是谄媚的人所能做得出来的。我因此颇慨叹中国人之评论人,大抵特别严酷,应该多译点别国人做的评传,给大家看看。

  承示洋泾浜的法国语,甚感,倘校样时来得及,当改正——现在他们还未将末校给我看。Ss,德译如此,那么,这是译俄字母的“J”的了。我所有的一本英译,非常之坏,删节极多,例如《戈贝金大尉的故事》,删得一个字也不剩。因此这故事里的一种肴馔的名目,也译不出,德文叫Finserb,但我的德文字典里没有。

  关于Lermontov的小说的原文,在我这里,当设法寄上,此书插画极好,《译文》里都制坏了,将来拟好好的印一本,以作译者记念。〔4〕专此布复,即颂时绥。

  豫上 十月二十日

  〔1〕N.Kotrialevsky内斯妥尔·珂德略来夫斯基(H.A.KОТЛЯpeВСкИИ,1863~1925),俄国文学史家。著有《果戈理》、《莱蒙托夫》等。

  〔2〕阿苏庚(H.J.ΑШyкeН)苏联文学研究家,传记作家。

  〔3〕耿济之先生的后记指耿济之为自己所译《果戈理的悲剧》(苏联万雷萨夫编)而作的后记。

  〔4〕《关于Lermontov的小说》即《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》。苏联巴尔多曾作木刻插图五幅,《译文》终刊号转刊其中的三幅,后来鲁迅编印《海上述林》时全部收入。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页