梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年2月7日致孟十还


  十还先生:

  五日信收到。Korolenko〔1〕的较短的小说,我不知上海有得买否,到白俄书店一找,何如。关于他的文章,我见过Gorky〔2〕所做的有两篇,一是《珂罗连珂时代》,一好像是印象记,谷译的不知是那一篇,如果是另一篇,那么先生也还可以译下去的。

  普式庚〔3〕小说,当不至于见官碰钉子。那一篇《结婚》〔4〕,十年前有李秉之译本,登在《京报副刊》上,虽然我不知道他译得怎样,后来曾否收在什么集子里,以及现在的《文学》编辑者是怎样的意见。但要稳当,还是不译好。不如再拉出几个中国不熟识的作者来。在法租界的白俄书店,不知可能掘出一点可用的东西来不能?

  此复,并叩年禧。

  迅拜 夏历元月四夜〔二月七日〕

  〔1〕Korolenko即柯罗连科。

  〔2〕Gorky即高尔基。他所作关于柯罗连科的文章,参看341031②信注〔2〕。该文在《红色处女地》发表时,曾分为《柯罗连科时代》和《符。加。柯罗连科》两篇。后一篇曾由胡风译成中文,载《译文》新二卷第一期(一九三六年九月)。

  〔3〕普式庚(A.J.ПyШкИН,1799~1837)通译普希金,俄国诗人。著有长诗《叶甫盖尼。奥涅金》和中篇小说《上尉的女儿》等。

  〔4〕《结婚》剧本,果戈理著,李秉之译。收入《俄罗斯名著二集》。按《京报副刊》发表的是李译果戈理的另一独幕剧《赌徒》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页