梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1921年9月11日致周作人


  二弟览:

  你的诗〔1〕和伊巴涅支小说,已寄去。报上又说仲甫走出了,但记者诸公之说,不足深信,好在函系挂号,即使行卫〔2〕不明,亦仍能打回来也。

  现在译好一篇エロ君之《沼ノホトリ》拟予孙公,此后则译《狭ノ笼》〔3〕可予仲甫也。你译的“清兵卫卜胡卢”〔4〕当给孙公否,见告。

  淮滨寄庐〔5〕信寄上,此公何以无其“长辈”之信而自出鹿爪ツイ〔6〕之言殊奇。旁听不知容易否,我辈自无工夫,或托孙公一办,倘难,则由我回复之可也。

  表现派剧,我以为本近儿戏,而某公一接脚〔7〕,自然更难了然。其中有一篇系开幕之后有一只狗跑过,即闭幕,殆为接脚公写照也。

  批评中国创作,《读卖》中似无之,〔8〕我从五至七月皆翻过(内中自然有缺)皆不见,重君〔9〕亦不记得,或别种报上之文乎?

  コホリコ.コ之蓄道德云云,即指庐山叙旧而发,闻晨报社又收到该大学全体署名一信,言敝同人中虽有别名“ピンツン”者,而未曾收到该项诗歌,然则被赠者当系别一ピンツン〔10〕云云,大约不为之登出矣。夫被赠无罪,而如此齗齗,殊可笑,与女人因被调戏而上吊正无异,诚哉如柏拉图所言,“不完全则宁无”〔11〕也。

  兄树上 十一日下午

  〔1〕指周作人的《病中的诗》和《山居杂诗》,后载《新青年》第九卷第五号(一九二一年九月)。

  〔2〕行卫日语:去向。

  〔3〕《沼ノホトリ》即《池边》,《狭ノ笼》,即《狭的笼》。都是爱罗先珂的童话,鲁迅的译文前者载一九二一年九月二十四日至二十六日《晨报》副刊,后者载《新青年》第九卷第四号(一九二一年八月)。

  〔4〕《清兵卫卜胡卢》即《清兵卫与壶卢》,短篇小说,日本志贺直哉作,周作人的译文载一九二一年九月二十一至二十二日《晨报》副刊。

  〔5〕淮滨寄庐未详。

  〔6〕鹿爪ツイ日语:装模作样。

  〔7〕指宋春舫,浙江吴兴人,戏曲评论家。接脚,讽指接手。“一只狗跑过即闭幕”,指宋译《未来派戏曲四种》中的第四个剧本,载《东方杂志》第十八卷第十三号,其全部内容为:只有ヘ条狗意大利F.Cangiullo原著登场人物???……

  一条街;黑夜。冷极了,一个人也没有。

  一条狗慢慢跑过了这条街。(幕下)〔8〕疑指日本清水安三作的《中国当代新人物》。据清水回忆:“大正十年……我在《读卖新闻》上……连载了题为《中国当代新人物》一文。其中一章标题是《周三人》,评论了周树人、周作人、周建人三人”(见日本《文艺春秋》一九六七年五月号所载《值得爱戴的老人》)。

  〔9〕重君即日本人羽太重久,周作人的妻弟。

  〔10〕コホリコ.コ,ゾンツン均未详。

  〔11〕“不完全则宁无”易卜生诗剧《勃兰特》中主人公的话。按勃兰特当时曾有人译作柏拉图。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页