梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1921年8月6日致周作人


  二弟览:

  得四日函俱悉,雁冰令我做新犹太事〔1〕,实无异请庆老爷〔2〕讲化学,可谓不届之至;捷克材料〔3〕我尚有一点,但查看太费事,所以也不见得做也。译稿〔4〕中有数误字我决不定,所以将原稿并疑问表附上,望改定原车带回,至于可想到者,则我已径自校正矣。

  豱公〔5〕冒雨出走,可称雪凉,而雄鸡乱啼亦属可恶,我以为可于夜间令鹤招〔6〕赶打之,如此数次,当亦能敬畏而不来也。

  对于べンダン滑倒公〔7〕不知拟用何文,我以为《无画之画帖》便佳,此后再添童话若干,便可出单行本矣。五日信并稿〔8〕已到,我拟即于日内改定寄去,该号既于十月方出,何以如此之急急耶。

  脚短〔9〕想比豱公较静,我以为《日华公论》〔10〕文,不必大出力,而从缓亦可,因与脚短公说话甚难,易于出力不讨好也。你跋中引培因〔11〕语,然则序文拟不单译耶。哀禾著作一页前四行或略早……或字费解应改二“五我应许你应许二字不妥应酌改”后一火且上来且字当误十四前七我全忙了忘之误乎?

  后六“很轻密蔑?”

  《伊伯拉亨》八页前九行沙烬灰?

  《巴尔干小说》目录中,Caragiale(罗马尼亚)的《复活祭之烛》〔12〕,我是有的,但作者名字,我的《世界文学史》中全没有。Lazarevíc的《盗》,我也有,但题目是《媒トツテノ盗》〔13〕。Sandor-Gjalski〔14〕的两篇,就是我所有的他的小说集的前两篇,这人是克洛谛亚第一流文人,《斯拉夫文学史》中有十来行说他的事。而Vetendorf,Friedensthal,Netto〔15〕三位,则无可考,大约是新脚色也。

  他们翻译,似专注意于最新之书,所以略早出板的如レルモントフ,ツユンキウヱチ〔16〕之类,便无人留意,也是维新维得太过之故。我这回拟译的两篇,一是Vazov的《Welko的出征》,已经译了大半;一是MinnaCanth的《疯姑娘》;Heikki的《母亲死了的时候》〔17〕因为有删节,所以不译也。勃加利亚语Welko=狼,译侁〔18〕注云“等于Jerwot和塞尔维亚的Wuk,在俄=Wolk,在波兰=Wilk”。这W字不知应否俱改V字;又Jerwot〔19〕是什么国,你知道否?

  兄 树上八月六日

  〔1〕做新犹太事指沈雁冰约请鲁迅撰文介绍新犹太文学的事。后沈自撰《新犹太的文学概观》一文,载《小说月报》第十二卷第十号“被损害民族的文学号”(一九二一年十月)。

  〔2〕庆老爷当指周庆蕃,字椒生,鲁迅本家叔祖。清末举人,曾任江南水师学堂汉文教习。

  〔3〕捷克材料指捷克凯拉绥克所著《斯拉夫文学史》中有关捷克文学的部分。后由鲁迅译出,题为《近代捷克文学概观》,载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔4〕指周作人译阿霍《父亲拿洋灯回来的时候》,后载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔5〕豱公未详。

  〔6〕鹤招王鹤照,当时周宅的佣人。

  〔7〕べンダン滑倒公指章锡琛,参看351114信注〔1〕。当时任《妇女杂志》主编。べンダン,读若“邦当”,形容滑倒的声音。《无画之画帖》,丹麦安徒生所作童话,又译《月底话》。

  〔8〕指周作人译希腊蔼夫达利阿谛斯作短篇小说《伊伯拉亨》,载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔9〕脚短未详。

  〔10〕《日华公论》未详。

  〔11〕培因(R.NisbetBain)英国翻译家。曾译介过《哀禾小说集》,周作人在《父亲拿洋灯回来的时候》译后附记中,曾引用培因对阿霍的评论。

  〔12〕Caragiale卡拉迦列(I.L.Caragiale,1852~1912),罗马尼亚作家。著有喜剧《一封遗失的信》、短篇小说《复活祭之烛》等。

  〔13〕Lazarevic拉柴莱维支(1851~1890),塞尔维亚(今属南斯拉夫)小说家。《媒トツテノ盗》,即《盗为媒》。沈泽民译本题作《强盗》,载《小说月报》第十二卷第十号。

  〔14〕Sandor-Gialski山陀尔.雅尔斯基(1854~1935),克罗地亚(今属南斯拉夫)作家。作品有《巴索里奇老爷》、《在古老的屋顶下》等。

  〔15〕Vetendorf未详。Friedensthal,弗里登塔尔(1896~?),德国作家。著有诗歌和长短篇小说多种。后来希特勒禁止他的作品,流亡英国。曾被推为西德笔会名誉主席。Netto,涅特(1864~1934),巴西作家,写作诗歌、戏剧和散文。

  〔16〕レルモントフ莱蒙托夫(M.Ю.ЛepМОНТОВ,1814~1841),俄国诗人。ツユンキウヱチ,显克微支(H.Sienkiewicz,1846~1916),波兰作家。

  〔17〕Vazov伐佐夫(ИBаЗОВ,1850~1921),保加利亚作家。《Welko的出征》,即《战争中的威尔珂》,短篇小说。Min-naCanth,明娜.康特(1844~1897),芬兰女作家。《疯姑娘》,短篇小说。这两篇都由鲁迅译载于《小说月报》第十二卷第十号。Heikki,未详。

  〔18〕意为女译者,指《战争中的威尔珂》的德译者扎典斯加。

  〔19〕Jerwot日尔沃,今属南斯拉夫。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页