梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1921年7月16日致周作人


  二弟览:《犹太人》略抄好了,今带上,只不过带上,你大约无拜读之必要,可以原车带回的。作者的事实,只有《斯拉夫文学史》中的几行(且无诞生年代),别纸抄上;其小说集〔1〕中无序。

  这篇跋语〔2〕,我想只能由你出名去做了。因为如此三四校,老三似乎尚无此大作为。请你校世界语译,是狠近理的。请我校德译〔3〕,未免太巧。如你出名,则可云用信托我,我造了一段假回信〔4〕,录在别纸,或录入或摘用就好了。

  德译虽亦〔5〕有删略,然比英世本似精神得多,至于英世不同的句子,德亦往往不与英世同,而较为易解,大约该一句原文本不易懂,而某女士与巴博士因各以意为之也。

  树上七月十六日夜抄跋之格子和白纸附上。

  Dr.Josef Karásek《斯拉夫文学史》П.17.最新的波兰的散文。

  Adam Szymanski也经历过送往西伯利亚的流人的运命,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的,抒情的精灵(人物)。从他那描写流人和严酷的极北的自然相抗争的物语(叙事,小说)中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但是每一个他的著作事业的果实,在波兰却用了多大的同情而领受的。

  所寄译稿,已用S.Lopuszánski之德译本对比一过,似各本皆略有删节,今互相补凑,或较近于足本矣。……德译本在DevaRoman-Sammlung〔6〕中,亦以消闲为目的,而非注重研究之书,惟因译者亦波兰人,知原文较深,故胜于英译及世界语译本处颇不少,今皆据以改正;此外单字之不同者尚多,既以英译为主则不复一一改易也。

  即就开首数叶而言:如英译之在半冰冻的土地里此作在冰硬的土地里;陈放着B的死尸此作躺着B的渣(躯壳);被雪洗濯的B的面貌此作除去积雪之后的B的面貌;霜雪依然极严冽此作霜雪更其严冽了;如可怜的小狗此作如可怜的小动物……

  〔1〕小说集指德译本《什曼斯奇小说集》。

  〔2〕跋语指周作人为《犹太人》译文所作的附记。

  〔3〕世界语译指《犹太人》的世界语译本。德译,指《犹太人》的德译本。

  〔4〕假回信见本信附文第二部分。周作人在其《跋语》中曾经摘录。

  〔5〕英世本指《犹太人》的英译本及世界语译本。

  〔6〕DevaRoman-Sammlung《德意志出版社小说丛书》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页