梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1921年7月13日致周作人


  二弟览:

  Karásek〔1〕的《斯拉夫文学史》,将窠罗泼泥子街〔2〕收入诗人中,竟于小说全不提起,现在直译寄上,可修改酌用之,末尾说到“物语”,大约便包括小说在内者乎?这所谓“物语”,原是EyrzAhlǔng,不能译作小说,其意思只是“说话”“说说谈谈”,我想译作“叙述”,或“叙事”,似较好也。精神(Geist)似可译作“人物”。

  《时事新报》有某君(忘其名)一文〔3〕,大骂自然主义而欣幸中国已有象征主义作品之发生。然而他之所谓象征作品者,曰冰心女士的《超人》,《月光》〔4〕,叶圣陶的《低能儿》〔5〕,许地山的《命命鸟》〔6〕之类,这真教人不知所云,痛杀我辈者也。我本也想抗议,既而思之则“何必”,所以大约作罢耳。

  大学编译处由我以信并印花送去,而彼但批云“不代转”云云,并不开封,看我如何的说,殊为不届〔7〕。我想直接寄究不妥。不妨暂时阁起,待后再说,因为以前之印花税亦未取,何必为“商贾”忙碌乎。然而“商贾”追索,大约仍向该处,该处倘再有信来,则我当大骂之耳。

  我想汪公之诗〔8〕,汝可略一动笔,由我寄还,以了一件事。

  由世界语译之波兰小说四篇〔9〕,是否我收全而看过,便寄雁冰乎?信并什曼斯キ小说〔10〕已收到,与德文本略一校,则三种互有增损,而德译与世界语译相同之处较多,则某姑娘之不甚可靠确矣。德译者S.Lopuszánski,名字如此难拼,为作者之同乡无疑,其对于原语必不至于误解也。惜该书无序,所以关于作者之事,只在《斯拉夫文学史》中有五六行,稍缓译寄。来信有做体操之说,而我当时未闻,故以电话问之,得长井答云:先生〔11〕未言做伸伸开之体操,只须每日早昼晚散步三次(我想昼太热,两次也好了),而散步之程度,逐渐加深,而以不ツカレル〔12〕为度。又每日早晨,须行深呼吸数,不限次。以不,ツカレル为度,此很要紧。至于对面有疑似肺病之人,则于此间无妨,但若神经ノャイ〔13〕,觉得可厌,则不近其窗下可也(此节我并不问,系彼自言)云云。汝之所谓体操,未知是否即长井之所谓深呼吸耶,写出备考。

  树上十三夜

  Dr.JosefKarásek:《Slavische Literaturgeschichte》ⅡTeil,16.〔14〕《最新的波兰的诗》(Asnyk,Konopnicka.)〔15〕MáriaKonopnicka(1846)在许多的点上(多クノ点ニ於イラ),是哲学的,对于クテツク〔16〕典雅世界有着特爱的一个确实的男性的精神(Geist),略与Asnyk相同。后一事伊识之于伊大利和希腊,而于古式(Antik形式)中赋以生命,伊又如As-nyk,是一个缜密的体式和响亮的言辞的好手(Meisterin),此外则倘伊高呼“祖国”以及到了雄辩的语调的时候,其奋发也近于波希米亚的女诗人Krásnohorská〔17〕。Konopnicka是“女人的苦楚和哀愁”的诗人,计其功绩,是在“用了民族的神祠(Nationale Pantheon)——饶富其民众”。伊以叙述移住民生活的,尚未完成的叙事诗(EypopOe)《在巴西之Balzar氏》〔18〕,引起颇大的惊异来。伊又于运用历史的大人物如Moses,Hus,Galileo〔19〕等时,证明其宽博活泼的境地。形成伊“诗的认识”的高点者,为“断片”中的“Credo”〔20〕。在伊的国人的区别上,则Konopnicka于斯拉夫世界最有兴趣,而尤在Ceche,Kroate,Slovene〔21〕,并且喜欢译那些的诗歌(特于Vrchlicky——伊虽然也选译过Hamerling,Heyse和Ackermann〔22〕的集);至于物语,则伊在EGOrz〔23〕的旅行记载中,是特抱了对于南斯拉夫的特爱而作的。但Konopnicka也识得诺尔曼的海岸〔24〕,诗人之外又为动人的物语家,也做文学的论说和yssay〔25〕,虽然多为主观的,却思索记述得都奇特。伊的文学的祝典,不独在波兰,却在波希米亚也行庆祝,那里是Konopnicka的诗歌,已由翻译而分明入籍的了。

  〔1〕Karásek约瑟夫·凯拉绥克(1871~1951),捷克作家。著有诗集《死的对话》、《流放者之岛》和《斯拉夫文学史》等。

  〔2〕窠罗泼泥子街通译科诺普尼茨卡(M.Konopnicka,1842~1910),波兰女作家。著有长诗《巴尔采尔先生在巴西》,短篇小说《我的姑妈》等。

  〔3〕指洪瑞钊所作《中国新兴的象征主义文学》,刊于一九二一年七月九日上海《时事新报.学灯》。

  〔4〕冰心谢婉莹,笔名冰心,福建长乐人,女作家,文学研究会成员。《超人》,短篇小说,载《小说月报》第十二卷第四号(一九二一年四月)。《月光》,短篇小说,载一九二一年四月十九日至二十日《晨报》副刊。

  〔5〕叶圣陶名绍钧,江苏吴县人,作家。文学研究会发起人之一。《低能儿》,短篇小说,载《小说月报》第十二卷第二号(一九二一年二月)。

  〔6〕许地山(1893~1941)名赞堃,笔名落华生,台湾省人,作家,文学研究会发起人之一。《命命鸟》,短篇小说,载《小说月报》第十二卷第一号(一九二一年一月)。

  〔7〕不届日语,此处是不周到、不讲理的意思。

  〔8〕汪公指汪静之,安徽绩溪人,诗人。一九二一年夏,他在浙江第一师范学校学习时,曾将诗稿《蕙的风》寄周作人求教。

  〔9〕波兰小说四篇指周作人从波兰巴音的世界语《波兰文选》中译出的四篇小说:戈木列支奇的《燕子与蝴蝶》和普鲁斯的《影》,均刊于《小说月报》第十二卷第八号(一九二一年八月)。显克微支的《二草原》和科诺普尼茨卡的《我的姑母》,分别刊于《小说月报》第十二卷第九号(一九二一年九月)、第十号(一九二一年十月)。

  〔10〕什曼斯キ小说指波兰作家什曼斯基(AdamSzymánski)的《犹太人》。由周建人从英国班纳克(y.C.M.Benecko,即下文说的“某姑娘”)所译《波兰小说集》中转译,经周作人据世界语《波兰文选》校对,又由鲁迅据洛普商斯奇(即下文的S.Lopuszánski)德译本校订,刊于《小说月报》第十二卷第九号(一九二一年九月)。

  〔11〕长井当时山本医院的医护人员。先生,指日本医生山本忠孝。

  〔12〕ツカレル日语:疲劳。

  〔13〕神经ノャイ日语:心理作用。

  〔14〕德语:约瑟夫.凯拉绥克博士《斯拉夫文学史》第二卷第十六节。

  〔15〕Asnyk亚斯尼克(Adam Asnyk,1838~1897),波兰诗人。Konopnicka,即科诺普尼茨卡。

  〔16〕クテツク日语:古典。

  〔17〕Krásnohorská克拉斯诺霍尔斯卡,捷克女诗人。波希米亚,捷克斯洛伐克西部地区的旧称。

  〔18〕《在巴西之Balzar氏》即《巴尔采尔先生在巴西》。

  〔19〕EMOses摩西(MoSheh),《 圣经》故事中古代犹太人的领袖,犹太教的创始人。Hus.胡斯(1369~1415),捷克爱国主义者和宗教改革家。Galileo,伽利略(1564~1642),意大利物理学家、天文学家。

  〔20〕Credo信条。

  〔21〕Ceche捷克,捷克斯洛伐克社会主义共和国西部。Kroate,克罗地;Slovene,斯洛文尼,均在今南斯拉夫社会主义联邦共和国境内

  〔22〕Vrchlicky符尔列支奇(1853~1912),捷克作家。Hame-rling,哈美林(1830~1889),奥地利作家。Heyse,海塞(1830~1914),德国作家。Ackermann,阿克曼(1813~1890),法国女诗人。

  〔23〕GOrz该尔兹,意大利城市。

  〔24〕诺尔曼的海岸即法国西北部的诺曼底海岸。

  〔25〕yssay英语:随笔,杂感。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页