梦远书城 > 鲁迅 > 且介亭杂文附集 | 上页 下页
半夏小集(2)


  七

  庄生以为“在上为乌鸢食,在下为蝼螘食”,死后的身体,大可随便处置,因为横竖结果都一样。

  我却没有这么旷达。假使我的血肉该喂动物,我情愿喂狮虎鹰隼,却一点也不给癞皮狗们吃。

  养肥了狮虎鹰隼,它们在天空、岩角、大漠、丛莽里是伟美的壮观,捕来放在动物园里,打死制成标本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。

  但养胖一群癞皮狗,只会乱钻、乱叫,可多么讨厌!

  八

  琪罗编辑圣·蒲孚的遗稿,名其一部为《我的毒》(Mes Poisons);我从日译本上,看见了这样的一条:“明言着轻蔑什么人,并不是十足的轻蔑。惟沉默是最高的轻蔑。──我在这里说,也是多余的。”

  诚然,“无毒不丈夫”,形诸笔墨,却还不过是小毒。最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。

  九

  作为缺点较多的人物的模特儿,被写入一部小说里,这人总以为是晦气的。

  殊不知这并非大晦气,因为世间实在还有写不进小说里去的人。倘写进去,而又逼真,这小说便被毁坏。

  譬如画家,他画蛇、画鳄鱼、画龟、画果子壳、画字纸篓、画垃圾堆,但没有谁画毛毛虫,画癞头疮,画鼻涕,画大便,就是一样的道理。

  有人一知道我是写小说的,便回避我,我常想这样的劝止他,但可惜我的毒还不到这程度。

  【注释】

  “在上为乌鸢食,在下为蝼伟食”语见《庄子·列御寇》。

  琪罗(V.Giraud,1868─1953):法国文艺批评家,著有《泰纳评传》等。

  圣·蒲孚(C.A.Sainte-Beuve,1804─1869):通译圣佩韦,法国文艺批评家。著有《文学家画像》《月曜日讲话》等。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页