梦远书城 > 海明威 > 老人与海 | 上页 下页


  “我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”

  “你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”“打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

  老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。

  “如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,"他说。"可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。”

  “我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”

  “我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。”

  “让我给你弄四条新鲜的来吧。”

  “一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。

  “两条,”孩子说。

  “就两条吧,"老人同意了。"你不是去偷的吧?”

  “我愿意去偷,”孩子说。"不过这些是买来的。”

  “谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。

  “看这海流,明儿会是个好日子,"他说。

  “你打算上哪儿?"孩子问。

  “驶到远方,等转了风才回来。我想天亮前就出发。”

  “我要想法叫船主人也驶到远方,”孩子说。"这样,如果你确实钓到了大鱼,我们可以赶去帮你的忙。”

  “他可不会愿意驶到很远的地方。”

  “是啊,”孩子说。"不过我会看见一些他看不见的东西,比如说有只鸟儿在空中盘旋,我就会叫他赶去追鲯鳅的。”

  “他眼睛这么不行吗?”

  “简直是个瞎子。”

  “这可怪了,”老人说。“他从没捕过海龟。这玩艺才伤眼睛哪。”

  “你可在莫斯基托海岸①外捕了好多年海龟,你的眼力还是挺好的嘛。”

  ①位于中美洲尼加拉瓜的东部,是滨墨西哥湾的低洼的海岸地带,长满了灌木林。为印第安人中的莫斯基托族居住的地方,故名。

  “我是个不同寻常的老头儿。”

  “不过你现在还有力气对付一条真正大的鱼吗?”

  “我想还有。再说有不少窍门可用呢。”

  “我们把家什拿回家去吧,”孩子说。"这样我可以拿了鱼网去逮沙丁鱼。”

  他们从船上拿起打鱼的家什。老人把桅杆扛上肩头,孩子拿着内放编得很紧密的褐色钓索卷儿的木箱、鱼钩和带杆子的鱼叉。盛鱼饵的匣子给藏在小船的船梢下面,那儿还有那根在大鱼被拖到船边时用来收服它们的棍子,谁也不会来偷老人的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓索带回家去的好,因为露水对这些东西不利,再说,尽管老人深信当地不会有人来偷他的东西,但他认为,把一把鱼钩和一支鱼叉留在船上实在是不必要的引诱。

  他们顺着大路一起走到老人的窝棚,从敞开的门走进去。老人把绕着帆的桅杆靠在墙上,孩子把木箱和其他家什搁在它的旁边。桅杆跟这窝棚内的单间屋子差不多一般长。窝棚用大椰子树的叫做"海鸟粪"的坚韧的苞壳做成,里面有一张床、一张桌子、一把椅子和泥地上一处用木炭烧饭的地方。

  在用纤维结实的"海鸟粪"展平了叠盖而成的褐色墙壁上,有一幅彩色的耶稣圣心图①和另一幅科布莱圣母图。这是他②妻子的遗物。墙上一度挂着幅他妻子的着色照,但他把它取下了,因为看了觉得自己太孤单了,它如今在屋角搁板上,在他的一件干净衬衫下面。

  ①法国修女玛格丽特·玛丽·阿拉科克(—)于世纪倡议崇拜耶稣基督的圣心,在信奉天主教的国家中传播甚广。
  ②科布莱为古巴东南部一小镇,镇南小山上有科布莱圣母祠,每年月日为朝圣日。


  “有什么吃的东西?”

  “有锅鱼煮黄米饭。要吃点吗?”

  “不。我回家去吃。要我给你生火吗?”

  “不用。过一会儿我自己来生。也许就吃冷饭算了。”

  “我把鱼网拿去好吗?”

  “当然好。”

  实在并没有鱼网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。然而他们每天要扯一套这种谎话。也没有什么鱼煮黄米饭,这一点孩子也知道。

  “八十五是个吉利的数目,”老人说。“你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?”

  “我拿鱼网捞沙丁鱼去。你坐在门口晒晒太阳可好?”

  “好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是老人把它从床下取出来了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页