梦远书城 > 巴尔扎克 > 海滨惨剧 | 上页 下页


  “可是,”我对他说道,“您激起了我们的好奇心,却并不使这种好奇心得到满足。您知道是什么事情促使他这样做的吗?是忧虑?是悔恨?是怪癖?是犯了什么罪?还是……?”

  “唉!先生,只有我父亲和我两人知道事情的真相。先母在世时侍候过一个法官,康伯勒迈对他什么话都说了,这是神甫命令他这样做的。听港口的人说,只有这样做,神甫才给他赦罪。我可怜的母亲无意中听到康伯勒迈的话了,因为法官家的厨房就在客厅隔壁,她偷听到了!她故世了,听到过这番话的法官也故世了。我母亲要我父亲和我向她保证,绝对不把这些话说给本地人听。不过,我可以告诉你们:那天晚上,我母亲向我们讲这桩事情时,我的头发在我的脑袋里吱吱地响着……”

  “那么,你就告诉我们吧,小伙子;我们不会对任何人说的。”

  渔夫瞧瞧我们,接着说:

  “你们刚才看见的那个皮埃尔·康伯勒迈是家里的老大,他们父子几人全是水手。正如他们的姓氏所表明的那样,大海总是向他们低头的①。你们看见的那个人是摇船捕捞的渔民。所以他自己有渔船,出海捕的是沙丁鱼。他也捕高级鱼,卖给渔商。他要不是那么爱妻子,一座大楼也造好了,也许去捕鳕鱼了。他的妻子是个俊美的女人,姓布鲁安,盖朗德镇人。她真是一个了不起的女子,一副好心肠。她太爱康伯勒迈了,男人去捕沙丁鱼时,她从不让他离开自己太久。他们就住在那儿,喏!”渔夫爬上一块高坡,向我们指指一个小内海中的一个小岛说。

  ①康伯勒迈的原文是Cambermer,由动词Cambrer(折成弓形)和名词mer(大海)构成,意思是“驯服大海”。

  这个小内海位于我们刚才走过的沙丘和盖朗德盐碱沼泽之间。他接着说:“你们看见那幢房子了吗?那就是他的家。雅凯特·布鲁安和康伯勒迈只有一个男孩,他们爱他……我打什么比方好呢?对了,就象人家爱一个独生子一样,真是没命地爱。说句不中听的话,他们的小雅克简直是生活在糖罐里,他们在罐子里看见的都是甜蜜蜜的糖。我们有多少次看见他们在市集上给他买最好看的玩意儿!真是不理智……大家都对他们这么说的。那个小康伯勒迈呢,看见自己要什么就有什么,变得象一头红毛驴那么坏。有人跟康伯勒迈老爹说:‘您的儿子差点把某某小孩杀死了!’他笑笑说:‘唔!这孩子将来是个了不起的水手!他将来会指挥王家舰队的。’另一个人对他说:‘皮埃尔·康伯勒迈,您那小子把小姑娘普戈的眼睛弄伤了,您知道么?’皮埃尔却说什么:‘他以后会爱姑娘的!’反正,他觉得儿子样样都好。这么一来,这个小崽子才满十岁就把什么人都打遍了,他以割鸡喉头寻开心,还割猪肚皮,临了,他活象一只石貂,在血泊里滚来滚去。‘他将来是一个好兵!’康伯勒迈说,‘他喜欢鲜血。’你们瞧!我呀,对这些事全都记得。”渔夫说;他停了一会儿又加上一句:“康伯勒迈也记得。雅克·康伯勒迈到十六岁时已经是……怎么说好呢?是一条鲨鱼了。他到盖朗德镇去吃喝玩乐,要不就到萨沃内镇去当花花公子。手头总得有钱才行呀!于是,他就从母亲那儿偷钱了,她却不敢向丈夫说实话。康伯勒迈自己倒是个实心眼的人,要是有人在算账时多给他两个苏,他会跑上八十公里路去把多给的钱退回。终于有那么一天,母亲的东西被洗劫一空。有一次,父亲下海捕鱼,儿子把碗橱、毛毯、内衣等全部拐去变卖了,只剩下一座空房子。他拿变卖来的钱去南特大吃大喝。那可怜的女人一连几天几夜哭呀哭的。等他父亲回来时,一定得告诉他这些事。她怕丈夫,并不是为她自己害怕,而是为儿子,算了!皮埃尔·康伯勒迈回家来了,他看见家里的家具都是向别人借来的,便问:

  “‘这是怎么回事呀?’

  “可怜的女人简直难过得死去活来,回答说:‘咱们被偷了。’

  “‘雅克到哪儿去了?’

  “‘雅克呀,他去玩去了!’

  “谁也不知道那小子到哪儿去了。

  “‘他玩得太过分了!’皮埃尔说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页