梦远书城 > 朱自清 > 中国歌谣 | 上页 下页
海外的中国民歌


  英国Charles G Leloud著有Pidgin English Sing-Song一书,收录海外的中国民歌二十二章。用的是一种特别的语言,用字与文法两方面,都是华洋合璧。这便是国内所谓“洋泾滨话”;早一些的名字,似乎还有所谓“红毛鬼话”。前者是上海的名字,后者是南洋的名字。这种话里英语的分子最多,但因发音困难,都已变了样子。洋泾滨话中只有英语,红毛鬼话中却还夹着法语、葡萄牙语、印度语、马来语。又前者中的中国字是上海话,后者中却是广东话。这种话虽起于上海及南洋,但渐渐通行各口岸。工商人等出国谋生者,又将它带至欧美各处。通行范围既广,便有用这种话作的歌和故事等,本书所录,正是此等。据本书导言中说,作歌人英文程度也颇有高下之别。书有英美两种版。美国版印于一八七六,可知这些歌至少已是半世纪前的东西了。现在国人能说正确的外国语者日多,这种东西大约已渐归淘汰了罢(参看刘复先生《海外的中国民歌》一文)。

  二十二章中以叙事歌为多,这与中国国内民歌的情形不同,想系受外国歌谣影响。所叙或出于历史,如孔子和老子;或出于传说,如《鞑靼公主歌》(此歌与乌孙公主《悲秋歌》有关);或纪近世之新闻,如Wang-ti The Ballad of Wing-King-Wo,或记中外人之小交涉,如Margloe Slang-Whang;或为寓言,如《鼠》;或为生活歌,如《卖玩物的人的歌》;或为儿歌,大抵取材中国的多,无纯粹咏外国事者。所咏多与用这种话的人身分相称;也有不相称的,但亦必系常为他们所乐道的高级社会中人物。至如《孔子与老子》一章中述较高的哲理,疑非那班人所能领会,或系于中文较有根底者所为,未必流行甚广也。又各歌后附教训之谣,如《伊索寓言》而较长,当系受《伊索寓言》等影响。兹录刘复先生所译五歌之二以示例:

  《小小儿子》

  小小子儿,坐屋角,吃年糕。吃出干葡萄,“好呀!我这小子多么好!”(附原文)

  Little Jack Horner
  Little Jack Horner
  Makee sit inside corner, Chow-chow he climas pie;
  He put inside t'un Hob catchee one plum, Hai yah!
  What one good ohilo my!

  《老鼠》

  有一只老鼠,硬要拉出一只钉来。他来说,“我看见了怎个大尾儿!”“可是我现在拉出来了,这东西没有用,不好,只是块旧铁,不是好吃的东西。”

  要是人丢了功夫做麻烦的笨事,那犹如是你把你——呸——那竟是老鼠拉钉呵!

  以上都说的是古歌谣,可算是歌谣的历史。至于近世歌谣,即当世流行的歌谣,就已收集的而论,(其中有一部分是从书上抄下,非从口头抄下,这一部分也当以古歌谣论。不过这种分别,全为容易辨明。所谓古歌谣,有些也与当世流行者差不多。这层我们是应当知道的。)可分为普通话、吴语、粤语三系,其内容及结构,均于下两章中论及,兹不赘。这中间有些叙事的唱本,如《孟姜女》、《祝英台》等,很可注意,因为她们的故事是流行极广的大故事。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页