梦远书城 > 朱自清 > 睡吧,小小的人 | 上页 下页
译诗二首


  (从《再别怕了》译出)

  冬日鸳鸯菊

  簇着,小小的仿佛一口气,
  不是棵花儿,倒是一群人;
  好像在用心头较热的力
  造他们心头自己的气温,
  他们活着,不怨载他们的
  地土,也不怨他们的出世。
  他们跟大地最是亲近的,
  他们懂得大地怎么回事;
  这儿冬天用枯枝的指头
  将我们拘入我们的门槛,
  他们却承受一年最冷流
  建筑他们的家园在中间。

  1939年9月3日

  吃着苹果,摘下来从英国树,
  脚底下是秋季,我们在战争。
  战氛的星球上许害了疯症,
  眼睛里能见到一切的凭据——
  黄蜂猛攫着梅子,像我们一流,
  但他们聪明些,
  有分际——四方都到成熟期,
  除我们这一帮无季节,
  无理性,有死而不自由。
  话有何用,
  我们本然的地位是本然的自我。
  人能依赖的
  希望还是人,虽然人类遭了劫。
  恐怖会将恨来划破了大地
  和人的脸;但若尽力于无害的,
  我们,这最后的亚当,未必尽劣。

  我们说的是谁的名字(译诗)

  John Dillon Husband作

  这世纪,我们不会死于失恋。
  我们是现实主义者,跟着
  不毛的暗淡的环境上下。
  所以那打窗的雪片,
  那贴在黑丝绒上的圆月,
  那清晨的静默无声——
  我们都抽抽肩膀不理。
  我们开无线电,赶早车,
  日子就这么叶子般落去。

  我们正视事实。我们的时光
  短而险,我们会从摇奖机摇掉。
  我们失掉什么?这是什么地方?
  那细长的呼唤,教夜晚只剩
  一片寂寞和一番期待的,
  还有那黑暗中屏着的呼吸,
  那空虚的时间里跟你们
  手拉手——别提这些,别信这些,
  没有凭据的,没有见证的。
  旧伤合了口。如果创痕发白,
  如果创疤有时还像火一般,
  那么,别去想它就是了。
  这世纪,我们不会死于失恋。
  我们计算着我们有的日子,
  我们收拾起这时代的闲话。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页