梦远书城 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页
盲目的翻译家


  《民国日报·觉悟》上(六·二八)曾登了成则人君的一篇《对于国内研究文学者的希望》。中间有一段话说:“有一种月刊拣英美杂志上的新东西(新发表的创作)来翻译,有一种报上登着一九一七等年的最好短篇小说里底选篇。这都不大好。因为现在翻译世界的不朽名作还怕赶不及,那有空工夫去翻译无名的等闲作品呢!”这种话我也久想说了。现在成君说了,我自然要与他表极大的同情。以前有几个朋友想翻几篇英国小说杂志上的东西,我劝他不必翻,因为自文学在英美职业化了以后,许多作家都以维持生活的目的来作他们的作品,未免带着铜臭,且也免不了有迎合读者的心理的地方。如此,自然决不会有什么好作品的。去译它不惟无谓,而且徒然损失了读者与译者的时间与脑力,觉得有些太不值得。不过在实际上,不惟新近的杂志上的作品不宜乱译,就是有确定价值的作品也似乎不宜乱译。在现在的时候,来译但丁(Dante)的《神曲》,莎士比亚的《韩美雷特》(Hamlet),贵推(Goethe)的《法乌斯特》(Faust)似乎也有些不经济吧。翻译家呀!请先睁开眼睛看看原书,看看现在的中国,然后再从事于翻译。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页