梦远书城 > 郑振铎 > 文学杂谈 | 上页 下页
翻译与创作天才


  《小说月报》第四期上,有沈雁冰君的一篇《译文学书方法的讨论》,说翻译文学的人,一定要他:(一)就是研究文学的人,(二)就是了解新思想的人,(三)就是有些创作天才的人。对于(一)、(二)两个条件,我都非常赞成,只第三个条件有些与我的意见不同。我以为翻译的人,不一定自己有创作的天才。只要他对于本国文有充分的运用的能力与所翻译的国语,有充分的了解的能力就可以了。因为创作带有几个条件:(一)思想力,(二)想象力,(三)深宏的情绪,(四)文字运用的艺术。在翻译上,思想与想象与情绪原文中都是有的,不必自己去创造,所必要的只是文字运用的艺术而已。所以翻译家不一定就是创作家。不过如果用创作天才来翻译东西,他的翻译也许可以比别的人更好些罢了。在各国文学史上,单以翻译家著名的是不少概见的。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页