梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
四 阿尔刻提斯的被救(2)


  于是阿尔刻提斯说道:“取了这些孩子们去,有如我的遗赠的东西,成为他们的一个母亲吧!”

  “唉,我呀!”他叫道,“自夺去你以后,我将怎样办才好呢?”

  她说道:“时间将慰安了你;死者不算得什么的。”

  他说道:“不,但让我和你一同去吧!”

  王后答道:“我代替了你死,这已经够了。”

  当她这样地说了时,她的鬼魂便离了身。

  于是国王对聚集在他身边安慰着他的老人们道:“我要看这场葬礼,你们且唱着挽歌,我下这个命令给全体我的人民:他们要为王后服丧,他们要穿着黑衣,剃了头,有马的人家并须割下它们的鬃毛,在一年之内,城中并不许有弹琴吹笛的声音。”

  于是老人们如命地歌唱着挽歌。当这挽歌的声音消歇了时,赫拉克勒斯恰好旅行经过斐莱;他到了宫门口,问国王阿德墨托斯在家不在家。

  老人们答道:“他在宫里;你有什么事要见他呢?”

  正当这时,国王从宫中走了出来。当这两个人彼此寒暄着时,赫拉克勒斯见国王剃了发,有如一个居丧的人,便定要问他是什么缘故。国王答道,他那天要埋葬了一个他所爱的人。当赫拉克勒斯更进而问道,这个人是谁时,国王却说道,他的孩子们都无恙,他的父亲也健康,他的母亲也如此,对于妻,他却那样地说着,因此,赫拉克勒斯便不知道他指的是他的妻。因为,他说道,她不是血族中人,然而却是一个亲近的人,她被她父亲留下为孤儿,故住在他宫中。尽管如此,赫拉克勒斯却要离开他的宫殿,到别的地方去找人招待,为的是他不欲扰及他的居停主人。但国王却不肯让他走去;他对站在他身边的一个仆人说道:“带领这位客人到客室里去,叫经管的人要好好以饮食款待他。”他还低声地对他说道:“你要注意闭上客室与宫中的门户;为的是客人在宴饮时,听见了居丧哀哭的声音是不对的。”

  当老人们向国王问着,为什么他心上有了那么大的忧戚,却还招待着一个客人之故,他便答道:“如果我让这位客人离开了宫中与此邑,你们不更要讥评我吗?因为,如此做着,我的忧愁并不曾减轻一分,而我却已失去待客之礼了。如果我有机会到他那里去时,他也一定会殷勤地款待着我的。”

  赫拉克勒斯已入了客室,而他们现在也已预备好了阿尔刻提斯的葬事的一切了。老人菲莱士,国王的父亲,走了近来,跟随着他的仆人们,执着衣袍冠服以及其他的装饰,要送给死者。当他走到了尸床之前,见到了死者时,他便对国王说道:“我是来和你同悼着的,我的儿子,因为你失了一个高贵的妻子。虽然这是一件很不幸的痛苦的事,然而你必须忍耐着。你且取了这些东西去,因为她,为你而死的,应该有着这个光荣。且她的死,也为了我,我便可以不至于无子地走到坟墓中去了。”他还对死者说道:“你,好好地去吧,高贵的妇人,你救了这个家族于颓亡了,愿你在死者所住的地方安逸快乐!”

  但国王却大怒地答道:“我并不曾请你参与这个葬礼,这位死妇也将永不饰以你所给的赠品。你是谁,你为何要哀悼她呢?你实在不是我的父亲,因为你已经是到了很老很老的年龄了,然而你却不去代替你的儿子死去,却任听这个妇人,并非至亲骨血的,为我而死,所以我视她直为父与母。但我自被夺去了我所爱的她之后,我所余的日子也是很可怜的。你不是曾享受过人生的一切快乐,你不是从幼至老都享受着王者之福吗?你要在你身后遗留下一个男子来,使你的家族不至为你的敌人们所劫掠。我平日不是十分孝敬你和我的母亲的吗?看!这却是你所偿报于我的。所以,我对你说,你快快地抚养着别的儿子们,使他们能在你的老年孝养着你,当你死时,按礼地埋葬了你,因为我是不葬你的。对于你,我是已死的了。”

  于是这位老人开言说道:“你以为你是驱使着什么用钱买来的奴隶吗?难道你忘记了我是底萨莱的自由人,且历代以来都是如此的吗?我抚养着你,为我后继的这个王家的主者;但为你而死,我却没有这个义务。在希腊人中,从不曾有过父亲要代儿子死去的风俗。你死,你活,那是你自己的事。你所享有的一切东西全都是由我授给你的:统治着许多人民的一个国家,还有,我所由父亲授给我的许多土地。我几曾错待了你?我骗诈你了什么来?我并不要求你代我而死,而我也不欲代你而死。你爱看世上的这个光明,你以为你的父亲不爱看见它吗?因为死者的时日是十分悠久的,但生者的岁月却是短促而甜蜜的。但我要对你说,你是无耻地逃脱了你的运命而杀死了这个妇人的。是的,一个妇人战胜了你,然而你却卑怯地加我以罪。真的,这乃是你的一个聪明的狡计,你应用了此计,你便可以长生不老了;你如果结婚了许多次,你仍能劝诱你的妻为你而死的。那么,你且知耻地闭上了嘴吧!如果你爱生命,你要记住,别的人也是爱它的。”

  国王和他的父亲如此地互相斥责着,说了许多难听的话。当老人愤愤地离开时,他们便抬起了阿尔刻提斯到葬地上去。

  但当他们参与葬礼的人与尸身都已去了时,一个经管客室的老人却走了进来,埋怨地说道:“我看过多多少少的太阳之下的各国的客人们来到阿德墨托斯的这个宫殿中,然而我却从不曾款待过像这个客人般的如此一位恶客的。因为,第一,他明知道我的主人是在深愁殷忧之中,他却坦然地走进门来。然后,他却极不客气地享受着饮与食。如果他缺乏了什么,他便高声地要求着;然后,取了一个大杯,饰以他手中执着的常春藤的叶子,倒了一满杯的红酒,并不加以清水,一饮而尽。当酒的火力已经温暖了他时,他便头上冠了番石榴的树枝,极其丑恶不堪地唱了起来。于是我们便可同时听见了两种声音,其一是这个东西的高歌,他那么扰扰地歌唱着,完全没有想到我们主人的忧苦;其一是我们奴仆哀哭着我们女主人的悲声。但我们却不让这个异邦人看见我们的眼泪,因为我们的主人曾这样吩咐过来。这实是一件伤心的事。我必须款待这个异邦人,看样子,他若不是一个贼,便是一个强盗。同时,他们都送我们的女主人到她的墓中去,独我则不能跟随着她去,我的手也不能伸触到她,她乃是住在宫中的一切人的母亲似的人。”

  当这个人这样说着时,赫拉克勒斯也从客室中走了出来;他头戴番石榴的花冠,脸上红红的罩着酒光。他对那位仆人叫道:“啊,这边来!你为何看来那么严肃,仿佛满是心事似的呢?你不该这样子来对待着你的客人,仿佛是有重忧似的。到这里来,我要教训你更聪明些。你知道一个人的生命是什么样的东西吗?我猜想,你是不知道的。那么,听我说。没有一个人知道他明天是什么样的。所以,我对你说,称心称意地快乐着吧;吃着喝着,且以现在的这一天为你自己的,而其余的却都是不可知的。至于一切其他的事呢,且让它去吧。听我的话,且放下了你心上所有的这个忧愁,进到这个房间中来,和我一同喝着。酒砰然地倾倒入杯中时,立刻便会舒慰了你的这些忧郁的思想了。你是一个男子汉,你便该聪明地效法男子汉的样子;因为我的判断如果不错的话,则脸上若罩着愁云时生命便不复是生命而只是忧愁了。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页