梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
四 俄狄浦斯在科罗诺斯(5)


  于是俄狄浦斯说道:“提修士,你的表白如此简明高贵,允许我回答你几句话。因为我是谁,祖先是谁,从何国而来,这你都已知道的了;所以,除了我要告诉你以我所欲求于你的以外,并无别事……你要知道,那么,我之来此,乃是给你以这具可怜的身体的。在外表上看来,这是一件无用的礼物,然而实际上却比任何式样的美物还要有福利,是的,它将带给你和你的国家大大的福利;但那个福利究竟是什么,则你必须等候着它来才明白。”

  “那是什么时候呢?”提修士诧异地问道。

  “当我死了时,你要给我以埋葬。”俄狄浦斯答道。

  “那么,你所要求于我者乃是最后的葬礼了。”提修士说道,“这诚然是一件小小的要求;但除了那未来之事以外,告诉我,现在我还有什么可以为你效力的。”

  “现在以及以后你所能为我置备的事,全在我刚才所说的一件事上。”俄狄浦斯说道,“但记住,我所要求于你的这并不是一件轻小容易的事,这是一场战斗。因为我的孩子们,啊,国王,计划着要运载我回到那边去……”

  “我想,如果你是愿意的话,他们为什么不该呢?”提修士插嘴说道。

  “不,当我愿意时,”俄狄浦斯说道,“他们倒不愿我在前了。”

  “但是,愚人呀!”提修士叫道,“愤怒在窘迫中是无所用的。”

  “等你听完了我的故事以后,你再责备我吧,现在请不要如此。”俄狄浦斯庄严地说道。

  少年国王坦白地说道:“我没有知道便说出来,是我错了。请你告诉我所有的事。”

  “啊,提修士,我所受到的是一难又一难;每一难都比以前更奇怪,更可怖。”俄狄浦斯重重地叹息道。

  “那么,你所要传述的,是你家中的旧愁古恨了?”国王问道。

  “并不是的,因为那个故事在每个希腊人的口中也已熟悉了。”俄狄浦斯悲痛地答道,“我所要说的乃是以后的事……看,冠于我不幸之上的乃是我被我自己的儿子们所驱逐而成为一个逐人,而现在,他们又寻求着要得到我,仅仅因为阿波罗曾显示出,我这个弱躯,不论死与活,假如在那个地方休息下去时,将成了那个地方的堡垒。但因为一个弑逆之罪还负在我的身上,他们的意思却只想带我到底比斯国土的边境,将我囚禁在那里。所以,现在,埃勾斯的爱子,请接受我入于你的国土,你自此以后将见到俄狄浦斯于你的国土上并不是无益的人,除非天神们欺骗了我。”

  于是科罗诺斯的领袖开口说道:“我的国王,这些,以及相类的允诺,乃是此人从开头便许下我们的。”

  提修士十分感动,答他道:“谁能拒绝一个奉献的友谊呢,他不仅为一个齿高的同人,自由住于我们市民家庭的,且还是我们的神道们的一位乞求者,且还要付最富裕的贡品于雅典及我的?我注意到这一切,我并不推却他的要求,我允许他进入我们的国家中。所以,如果我们的这位客人高兴住在科罗诺斯,我便留下他给你们看顾了,好长老们。但你如果愿意和我同住在雅典,俄狄浦斯,你也可以那么办;随你的意思选择着吧。”

  “啊,宙斯,请降临祝福于这些人的身上!”俄狄浦斯恳切地说道,“如果上天允许我的话,提修士,我要和你同去;这是这个地方,我的运命注定要战胜那些抛逐我出国的人们的。是的,国王,胜利乃是我刚才所要赠给雅典的,如果你实践了你的允诺。”

  “请不要疑惑,”提修士答道,“因为我永不会卖掉你的。”

  “我不欲缚你以一个誓语,”俄狄浦斯说道,“仿佛你是一个下流人似的。”

  “如果你这么办,”国王说道,“你所得的也不过如从我一句话上所得的一样。”

  “我知道的,提修士,”俄狄浦斯答道,“但尚有一件事扰恼着我:许多人不久就要来带我离开这里……”

  “不要怕,这些好百姓们将对付着他们的,”提修士回答道,眼望着长老们,“现在,暂且告别了一会儿……”

  “不,不,”俄狄浦斯叫道,“注意你不要离开我呀!”

  “这不是你来教导我的责任,老人家!”国王有点不悦地说道。

  “但是恐惧迫得我说话,”俄狄浦斯说道,“你不知道他们如何地说着恐吓的话……”

  “我知道这,”提修士插嘴说道,“在我拒绝他时,没有一个人活着能带了你离去。至于恐吓呢,你所怕的人们也许说的是关于捕捉你的夸大的话。但在他们与你之间,我想,他们是隔着一个不能跨越的大海的。不,请你快快活活的,不要怕,如果你不相信我,则请你信托遣你到这里来的阿波罗!然而我很知道,即使我不在时,我的名字也足以保障你不受任何的危害了。”提修士这样说着,便沿了到科罗诺斯的路走去了。

  于是长老们环集于他们的新客的四周,劝他放胆,不必害怕;为了更要鼓励着他,他们开始说到雅典的光荣与他们自己的村镇的事;他们说着这两者如何地俱为大神们的福佑,如何地为了宙斯及雅典娜的恩赐,橄榄树乃繁殖于此土,与地上的他处绝不相同,他们的光荣与他们的财富永不堕落。他们还说,他们的地方乃是雅典全土最可爱、最为人所喜的所在,其名乃取之于它的保护英雄,战士科罗诺斯。但当他们正这样谈着时,安提戈涅凝望着他们的来路,突然叫道:“啊,如此高夸的国土,证明你们所说的光荣的事是否真实的时候已到了!爸爸,我看见克瑞翁带着从人匆匆地往此路而来了。”

  “和善的长老们,”俄狄浦斯叫道,“我专望着你们的保护呢……”

  “放心,你们是受着保护的,”长老的领袖答道,“虽然我是老了,而我国家的筋力正在它的顶点呢。”他和他的同伴们勇敢地面迎那个底比斯亲王;他走来了,跟随在他身边的乃是矛兵组成的亲卫队。然而克瑞翁由他们的容色已知其来意不善,便假装恭顺地对他们说道:“高贵的雅典的公民,我看出你们见我突然而至都有点觉得惊骇;但请你们信托我,你们完全没有原因值得恐怖或以粗语接待我。因为我不想用暴力……不,我自己已是一个老年人了,而且十分知道我所到的一个国家,乃是希腊全土中最强盛的一个国家!但,你们见我虽已如此年老,我却旅尘仆仆地奔走于道路上,到了这里,要劝这个人和我一同回到底比斯去;我做这事是受了市民们一般的愿望所委托的,因为没有人有如我,他的亲人,对于他的受苦感到更深的悲戚的……来,那么,啊,多苦多患的俄狄浦斯,回到你的家中去吧!看,我们现在召请你回去的乃是——卡德摩斯族。在其中我自己是最主张着的一人,假如我的心不为了你的不幸而痛楚,则我真要是一个最坏的坏人了,老人!唉,我乃看见你有如此的情状之中……远远地离开了家,成了一个流浪者,为穷苦所打击……除了这个不幸的女郎之外,别无从者;我真不该!我不曾想到她也要到了这个地步……随了你而乞求着……虽然在她的青春,却不曾结婚,一个为偶至的蹂躏者预备好的牺牲。我真不幸,为什么我要说出这件可怖的事呢?这个对于我与你以及我们全家的侮辱呢?……然而彰彰在众目中的事却是无可讳言的……但你,俄狄浦斯,为了敬爱我们前代的诸神之故,你且答应我重回你的城邑和你的家,以掩没了这个不名誉吧!给雅典以如你意的感谢的赞赏,这是值得当之无愧的,但养育你至老年的城邑却有更高的呼声要你崇敬。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页