梦远书城 > 郑振铎 > 希腊神话与英雄传说 | 上页 下页
一 狄尼士的女儿们(3)


  他说了话便粗鲁地捉住了这位女郎。她尖声叫道:“救我,救我,否则我要完了!到这里来救我们,国王!”

  埃及人讥笑道:“你们不久便有不少的国王了,啊,国王们与新郎们,给你们五十人全体!所以,走吧,不要多说废话了!”

  但许珀涅斯拉向她所看见的走近来的一个人呼喊着;她看见了这人,使她更有力地抵抗着她的捕捉者;她用力尽了,挣脱了他的握捉。正在这时,阿耳戈斯王满脸怒容地向他走来,他大喊道:“现在,你这个人,有没有意识?你敢在阿耳戈斯的国土之内肆行强暴?你以为你是到了一个女人国吗?下流的野蛮人,我要教训你,使你知道希腊人!”

  使者说道:“我做了什么事呢?我一点也不曾损害到阿耳戈斯人。我只不过要收回我的主人们,埃及的少年王子们的合法财物而已。对于一个和平的旅客加以这样恶狠狠的接待,难道有什么别的原因吗?或者对于客人的礼待,还是贵国所不知道的一种道德吗?”

  “对于虐待妇人的客人,是的!”珀拉斯戈斯严厉地答道,“现在听我说,埃及人!你去告诉你的主人们说:阿耳戈斯的人民将不许任何人加暴害于这些女郎们身上,她们乃是市民的乞求者,且在她们的神与英雄的圣地中躲避着。但如果埃古普托斯的儿子们要求对于同家妇人的结婚权,则让他们同样在我们市民大会之前控诉,由他们去决定。”

  “如果他们拒绝不来控诉,将怎么办呢?”使者说道。

  “那么让他们或者立刻退出了海岸,或者预备打仗。”国王答道。

  “我用谁的名义去传达这样不客气的一个消息呢?”使者说道,“真的,阿耳戈斯人,在你们传达这样消息之前,你们最好先三思,因为你们的小国是不足抵挡埃及的大军的,如果你们和我们挑战,则你们将会知道你们的损失的。”

  “那只有听由天神们去决定,”珀拉斯戈斯答道,“但我们是披上了盔甲,预备要打的。你不要想用恐吓的话来惊退我或我的百姓们,我们的武士是吃面包、喝葡萄酒的;像那样的人还和尼罗河上的全军相见吗?不,对着阿耳戈斯的诸神!你可以把阿耳戈斯的国王的话,告诉给你们的王子。至于我的名字呢,你说,他们不久便可知道了……他们将在战场之上好好地记住它。”

  埃及的使者走了,沿途自言自语着;因为看见一长行的矛手从城中出发,正在大路上走着,觉得不便再逗留下去了。但被救的女郎们则围绕着珀拉斯戈斯,快乐得又笑又哭;有的吻他的手,有的攀他的衣,全部谢他赞他。“不,现在,女郎们!”他说道,“不如先赞颂天神们,然后再赞颂阿耳戈斯的国民们,他们是列队来救护你们来了。看呀!这里来了位老人,你们的父亲,他是来领你们到你们的新居中去的。他们在城中已为你们预备好住宅了。至于我,我本欲将你们全都迎接到王宫中去住;但他却有远见的,宁愿接受了人民大会的好意,将你们当作了公共的客人。”

  “是的,我的孩子们,”他这时已上山来,站在她们之中,“因为国王珀拉斯戈斯还没有结婚,而少女们的美名有如一株嫩花,很容易为坏人的呼吸所破坏的。兼之,我们是旅客,又是居民,最好是一点也不忤违了国民们。让我现在告诉你们,亲爱的女儿们,你们再不要忘记掉,你们在阿耳戈斯乃是客人与新来者,所以特别要防备他们的讥评;当以你们的小心谨慎的言行,赢得我们的主人们的好意。现在,我们快进城去吧;因为我看见国王已加入他的军队的前锋去了;当战士们在战场上时,妇人们最好留在家中祷告着。我知道,你们将不倦不息地祷求着你们高尚勇敢的阿耳戈斯人的得胜的。”

  狄尼士从绿草满生的大坟上,领导了他的女儿们进城而去;长眠于此墓中的阿耳戈斯英雄们,不为人所见,也没有人嘱咐,曾在女郎们危急的时候,默默地呵护着他们。

  当埃古普托斯的儿子们听见了阿耳戈斯的国王与人民拒绝交出狄尼士的女郎们给他们的消息时,便急急地预备着战事。但他们不敢立时便开战,他们将船驶到了库普洛斯(Cyprus)岛,这个岛乃是他们父亲的属地。他们在那里搜集了三千名弓箭手与投石手,又由埃及调来了五千名矛手。他们率领了这一阵大军,侵入阿耳戈斯;在一次猛战之时,以军兵人数的众多,压倒了阿耳戈斯的国民防军,珀拉斯戈斯也死在战场上了。于是埃及人列队前去攻城。城中只留下了老弱的人在防守。但当他们走近了城墙边时,一行列的妇人,各穿着嫁时衣服,从城门中出发,向着诧异的王子们迎来。她们乃是狄尼士的女儿们;她们鼓足了勇气,决意自献于军前,和王子们结婚,以救赎庇护她们的城邑。本来爱着她们的埃古普托斯的王子们,听见说如果他们肯和阿耳戈斯人讲和,他们的美貌的堂姐妹们便愿意立刻嫁给了他们,他们便全部恳切地答应了下来,立誓于明日离开阿耳戈斯。于是埃及大军从城边撤退,立寨于海滨过夜;那一夜,便是狄尼士的女儿们的结婚之夜。

  但当第二天黎明时,埃及军的全体都惊扰而恐怖着;因为他们的五十位王子,只除了一个大王子之外,全都死在他们的军帐之中,胸前插有一把短刀。大王子名为林叩斯(Lynceus)的,则四觅不见。五十位新婚的夫人也都不见其踪影。迷信的埃及人便决定,这乃是此土的诸神的复仇;他们全都惊吓不已,陆续地上了船,逃命而去,遗下他们的王子们的尸首,而他们所有的财宝、军器、行囊也都落在阿耳戈斯人的手中。但在城中,则凡逃出战场的市民们,和他们的妻子们,都在热烈地欢迎狄尼士的女郎们的归来,有如他们之欢迎天神与得胜者一样;鲜花与贵重的地毡都垫在她们的足下,香烟缭绕于她们的四周,千万众的声音,欢呼着她们为阿耳戈斯的救主们。当她们走过时,老人们则致颂语,母亲们则举起了她们的小孩子叫她们看,吩咐他们至死不忘记这些毁灭了他们敌人的光荣的女郎们。因为现在全城才知道,狄尼士女郎们之自献于埃古普托斯的儿子们之手,是别有计划的;当她们出发时,每个人衣带中都藏了一柄短刀,预备当她的新郎熟睡时,下手杀害了他。这个计划果然成功了。

  那一天,阿耳戈斯人既乐又悲。他们的敌人果然是逃走了,但他们的国王和许多的勇士则都死了。珀拉斯戈斯没有留下儿子,市民们便公推狄尼士为王。狄尼士即位之后,第一件事便是光荣地葬了阿耳戈斯的战死者;然后他去察看埃及人的遗营,将埃及人的遗物都分散给市民们,又命他们掘了一个大坑,将已死的埃及人都埋于其中。但当林叩斯的尸身没有找到时,狄尼士却忧闷不已;他回到了城中,立刻严厉地质问许珀涅斯拉,因为他知道,她是被林叩斯所娶的。许珀涅斯拉跪在地上,哭着自认,她赦了她新郎不杀,乘夜带他到山上的圣地里去,现在他还躲藏在那里。“因为,”她说道,“林叩斯待我异常的和善;他告诉我,直等到他能胜了我的心时,他方才娶了我为妻。我不知道怎样的……但从那时起我便爱上了他。”

  狄尼士叫道:“好不可羞呀,叛徒!我不会忍受了放逐之苦,海涛之险;勇敢的阿耳戈斯人不曾战死在平原之上,为了要救你出于此人之手吗?你不曾立誓要杀死他,为他们、为你自己复仇吗?而你如今乃敢告诉我说,你已释放了他,完全为了爱恋?自此以后,你不再是我的女儿了,我将把你交给市民们;他们将判决你以反叛之罪,如果他们已判了罪,我将亲自去看你受死。至于你的情人呢,他也得死;如果他离开了圣地,则死在我们的刀上;如果他留在那里,则将死于饥渴。”

  于是许珀涅斯拉说道:“你有权取去我的生命,父亲,却取不了我的荣誉与好名望。如果我死了,我死为一个无垢无污的女郎;阿佛洛狄忒可以做我的证人,证明我与林叩斯之间,除了纯洁之爱外,并无别情。唉,但愿那位女神,转移了我们彼此相结的心,可怜我们俩!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页