梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年8月1日致增田涉


  八月二十二日惠函早已拜读。想来你现在已盘坐在黄元工房了,因此将此信径寄惠昙村。

  所赠《中国小说史》尚未收到,但内山书店则收到五册。我先买一册来读。引用文中有原文、有注释,而且用了两种字体,校对想必是困难的,很感谢。我买的那一册,已经送给山本太太,否则她一定又要破费五元,那就抱歉了。今天到书店一看,书只剩一册,都是和我相熟的人买去的。其实是老板要他们买的,似乎在大做宣传。

  读了正宗氏的短文〔1〕,颇有同感。在这之前,还有乌丸求女的文章〔2〕,朋友剪送给我,我转给你。但其中引用长与氏所写的“想进棺材去”云云,其实仅是我所说的一部分。当时我谈到中国有许多极好的材料都被糟蹋掉了。我说过这样的话:“例如把黑檀或阴沉木(类似日本的埋木,仙台有)做成棺材,陈列在上海大马路的玻璃橱窗里,用蜡擦得发亮,造得十分美观,我经过那里一看,对那种巧妙的做法颇感惊奇,就想钻进去了。”然而那时候长与氏不知是正同别人谈着话,还是想着别的事情,只摘用我末尾的话,就断定“阴黯、阴黯”。假如突然就讲那样的话,那就实在太愚蠢,并不仅仅是什么“凶险,阴黯”的问题。总之,我和长与氏的会见,彼此都不愉快。

  《十竹斋笺谱》第二册,完成了一半左右,由于营业萧条,工人有暇之故,这书进行得较快。照此进行,明春可望全部完工。平冢处到时自当寄去。陈老莲《酒牌》〔3〕正另用珂罗版复制中。对我们这件工作,颇有些攻击的人,说是何以不去为革命而死,却在干这种玩艺儿。但我们装做不知道,还是在做珂罗版的工作。

  每月为《世界文库》翻译果戈理的《死魂灵》,一次虽只三万字,但因难译,几乎要花三星期时间,弄得满身痱子。七月份稿子直到昨天才完成。

  《文学》(一号)中“论坛”栏的《文坛三户》是拙作。还写了一篇《从帮忙到扯淡》,不许发表。所谓“扯淡”一词,实较难译。也就是没有可说而又强要说,既无帮闲的才能,又要做帮闲的事之类。

  洛文上 八月一夜

  增田兄几下

  〔1〕正宗正宗白鸟(1879~1962),日本作家。他的短文,指《鲁迅与摩勒伊爱斯》,载一九三五年七月二十日《读卖新闻》。

  〔2〕乌丸求女未详。他的文章,即《鲁迅的寂寞的影子》。

  〔3〕《酒牌》指《博古叶子》。作品系采用当时民间流行的酒令牌子的形式,故又称《酒牌》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页