梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年9月8日致孟十还


  十还先生:

  一日的来信,早收到,因为较忙,亦即并不“健康和快乐”,所以竟把回信拖到现在。

  李某的所缺的几段文章,没有在别处见过,先生也不必找它了,因为已经见过不少,可以推想得到,而且看那“严禁转载”的告白〔1〕,是一定就要出单行本的。

  我想,先生最好先把《密尔格拉特》赶紧译完,即出版。假如定果戈理的选集〔2〕为六本,则明年一年内应出完,因为每个外国大作家,在中国只能走运两三年,一久,就又被厌弃了,所以必须在还未走气时出版。第一本《Dekanka》,第三四本“小说,剧曲”;第五六本《死魂灵》,此两本明年春天可出。《死魂灵》第二部很少,所以我想最好是把《果戈理研究》〔3〕合在一起,作为一厚本,即选集的结束。×××〔4〕的译稿,如错,我以为只好彻底的修改,本人高兴与否,可以不管,因为译书是为了读者,其次是作者,只要于读者有益,于作者还对得起,此外是都可以不管的。

  这回译《死魂灵》,将两种日译,和德译对比了一下,发见日译本错误很多,虽是自诩为“决定版”的,也多错误。大约日本的译者也因为经济关系,所以只得草率,无暇仔细的推敲。倘无原文可对,只得罢了,现既有,自然必须对比,改正的。

  专此布复,即请秋安。

  豫上 九月八日

  〔1〕“严禁转载”的告白:李长之的《鲁迅批判》部分章节在天津《益世报·文学副刊》连载时,每期标题下都有“严禁转载”的字样。

  〔2〕果戈理选集参看341204信及其有关注。据《作家》第一卷第三号所刊广告,该书定为六种,即《狄康卡近乡夜话》、《密尔格拉德》、《鼻子及其他》、《巡按使及其他》、《死魂灵》(第一部)和《死魂灵》(第二部残稿),作为《译文丛书》,由上海文化生活出版社出版。按鲁迅生前只出版了第二种和第五种。

  〔3〕《果戈理研究》即《果戈理怎样写作的》。

  〔4〕原件此处三字被收信人涂去。按即耿济之(1899~1947),上海人,翻译工作者。曾为文学研究会成员,当时在国民党政府驻苏联大使馆任职。他的译稿,指《巡按使及其他》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页