梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年8月24日致萧军


  刘先生:

  廿二信并书一包,均收到。又曾寄《新小说》一本,内有金人译文一篇〔1〕,不知收到否?寄给《文学》的稿子〔2〕,来信说要登,但九月来不及,须待十月,只得听之。良友也有信来,今附上。悄吟太太的稿子退回来了,他说“稍弱”,也评的并不算错,便中拟交胡,拿到《妇女生活》〔3〕去看看,倘登不出,就只好搁起来了。

  《死魂灵》作者的本领,确不差,不过究竟是旧作者,他常常要发一大套议论,而这些议论,可真是难译,把我窘的汗流浃背。这回所据的是德译本,而我的德文程度又差,错误一定不免,不过比起英译本的删节,日译本的错误更多来,也许好一点。至于《奥罗夫妇》〔4〕的译者,还是一位名人,但他大约太用力于交际了,翻译就不大高明。

  我看用我去比外国的谁,是很难的,因为彼此的环境先不相同。契诃夫〔5〕的想发财,是那时俄国的资本主义已发展了,而这时候,我正在封建社会里做少爷。看不起钱,也是那时的所谓“读书人家子弟”的通性。我的祖父是做官的,到父亲才穷下来,所以我其实是“破落户子弟”,不过我很感谢我父亲的穷下来(他不会赚钱),使我因此明白了许多事情。因为我自己是这样的出身,明白底细,所以别的破落户子弟的装腔作势,和暴发户子弟之自鸣风雅,给我一解剖,他们便弄得一败涂地,我好像一个“战士”了。使我自己说,我大约也还是一个破落户,不过思想较新,也时常想到别人和将来,因此也比较的不十分自私自利而已。至于高尔基,那是伟大的,我看无人可比。

  前一辈看后一辈,大抵要失望的,自然只好用“笑”对付。我的母亲是很爱我的,但同在一处,有些地方她也看不惯。意见不一样,没有好法子想。

  又热起来,痱子也新生了,但没有先前厉害。孩子的幼稚园中,一共只有十多个人,所以还不十分混杂,其实也不过每天去关他四个钟头,好给我清净一下。不过我在担心,怕将来会知道他是谁的孩子。他现在还不知我的名字,一知道,是也许说出去的。

  此复,即请俪安。

  豫上 八月廿四日

  〔1〕指《滑稽故事》。

  〔2〕指《羊》。

  〔3〕《妇女生活》综合性月刊,沈兹九编辑。一九三五年七月创刊,一九三六年七月改为半月刊,一九四一年一月停刊。上海生活书店出版。

  〔4〕《奥罗夫妇》即《奥罗夫夫妇》,中篇小说,高尔基著,周笕译,载《世界文库》第一册(一九三五年五月)。

  〔5〕契诃夫(Α.П.ЧeΧОВ,1860~1904)俄国作家。著有许多短篇小说和剧本《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页