梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年5月17日致胡风〔1〕


  十五日信收到了。前天遇见玄先生,谈到你要译《草叶》〔3〕的事,他说,为什么选这个呢?不如从英德文学里,选一部长的,只要有英日文对照看就好。我后来一想,《草叶》不但字数有限,而且诗这东西,译起来很容易出力不讨好,虽《草叶》并无韵。但刚才看了一下目录,英德文学里实无相宜的东西:德作品都短,英作品多无聊(我和英国人是不对的)。我看波兰的《火与剑》〔4〕或《农民》〔5〕,倒可以译的,后者有日译本,前者不知有无,英译本都有。看见郑〔6〕时,当和他一谈,你以为怎样?

  那消息〔7〕是万分的确的,真是可惜得很。从此引伸开来,也许还有事,也许竟没有。

  萧〔8〕有信来,又催信了,可见“正确”的信〔9〕,至今没有发。

  这几天因为赶译《死魂灵》,弄得昏头昏脑,我以前太小看了ゴーコリ〔10〕了,以为容易译的,不料很难,他的讽刺是千锤百炼的。其中虽无摩登名词(那时连电灯也没有),却有十八世纪的菜单,十八世纪的打牌,真是十分棘手。上田进的译本〔11〕并不坏,但常有和德译本不同之处,细想起来,好像他错的居多,翻译真也不易。

  看《申报》上所登的广告〔12〕,批评家侍桁先生在论从日文重译之不可靠了,这是真的。但我曾经为他校对过从日本文译出的东西,错处也不少,可见直接译亦往往不可靠了。

  豫上 五月十七夜

  你有工夫约我一个日子谈谈闲天么?但最好是在二十三日之后。

  注释:

  〔1〕此信称呼被收信人裁去。

  胡风,原名张光人,笔名胡风、谷非,湖北蕲春人,文艺理论家,“左联”成员。

  〔2〕玄先生即沈雁冰。

  〔3〕《草叶》即《草叶集》,诗集,美国惠特曼(1819~1892)著。

  〔4〕《火与剑》长篇小说,波兰显克微支(1846~1916)著。

  〔5〕《农民》长篇小说,波兰莱蒙特(1867~1925)著。

  〔6〕指郑振铎。

  〔7〕指瞿秋白被捕的消息。

  〔8〕指萧三。

  〔9〕“正确”的信指“左联”向国际革命作家联盟汇报工作的信。

  〔10〕ゴーコリ日文:果戈理。

  〔11〕上田进(1907~1947)日本翻译家。他翻译的《死魂灵》第一部,一九三四年十月日本科学社出版。

  〔12〕《申报》所登广告指一九三五年五月十七日《申报》刊登的《星火》文艺月刊创刊号出版广告。所载该刊目录中有韩侍桁的《日译书不可靠》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页