梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年2月4日致孟十还


  十还先生:

  上月吃饭的时候,耳耶兄对我说,他的朋友〔1〕译了一篇果戈理的《旧式的田主》〔2〕来,想投《译文》或《文学》,现已托先生去校正去了。

  这篇文章,描写得很好,但也不容易译,单据日本译本,恐怕是很难译得好的,至少,会显得拖沓。我希望先生多费些力,大大的给他校改一下。

  因为译文社今年想出单行本,黄先生正在准备和生活书店去开交涉,假如成功的话,那么,我想约先生一同来译果戈理的选集,今年先出《Dekanka夜谈》和《Mirgorod》〔3〕,每种一本,或分成两本,俟将来再说;每人各译一本或全都合译,也俟将来再说。《旧式地主》在《Mirgorod》下卷中,改好之后,将来就可以收进去,不必另译了。

  Korolenko的小说,我觉得做得很好,在现在的中国,大约也不至于犯忌,但中国除了周作人译的《玛加尔之梦》〔4〕及一二小品外,竟没有人翻译。不知先生有他的原本没有?倘有,我看是也可以绍介的。

  专此布达,并贺年(旧的)禧。

  迅上 二月四日=正月元旦。

  注释:

  〔1〕指孟式钧,河南人。当时在日本留学,是“左联”东京分盟成员。

  〔2〕《旧式的田主》又译《旧式地主》,中篇小说,为《密尔格拉德》(《Mirgorod》)集中的一篇。按孟式钧的译文后未发表。

  〔3〕《Dekanka夜谈》和《Mirgorod》即《狄康卡近乡夜话》和《密尔格拉德》。

  〔4〕Korolenko即柯罗连科。周作人所译他的《玛加尔之梦》,一九二七年三月北新书局出版。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页