梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1935年1月29日致萧军、萧红


  萧、吟两兄:

  二十及二十四日信都收到了。运动原是很好的,但这是我在少年时候的事,现在怕难了。我是南边人,但我不会弄船,却能骑马,先前是每天总要跑它一两点钟的。然而自从升为“先生”以来,就再没有工夫干这些事,二十年前曾经试了一试,不过架式还在,不至于掉下去,或拔住马鬃而已。现在如果试起来,大约会跌死也难说了。

  而且自从弄笔以来,有一种坏习气,就是一样事情开手,不做完就不舒服,也不能同时做两件事,所以每作一文,不写完就不放手,倘若一天弄不完,则必须做到没有力气了,才可以放下,但躺着也还要想到。生活就因此没有规则,而一有规则,即于译作有害,这是很难两全的。还有二层,一是琐事太多,忽而管家务,忽而陪同乡,忽而印书,忽而讨版税;二是著作太杂,忽而做序文,忽而作评论,忽而译外国文。脑子就永是乱七八糟,我恐怕不放笔,就无药可救。

  所谓“还有一篇”,是指萧兄的一篇,但后来方法变换了,先都交给《文学》,看他们要那一篇,然后再将退回的向别处设法。但至今尚无回信。吟太太的小说〔1〕送检查处后,亦尚无回信,我看这是和原稿的不容易看相关的,因为用复写纸写看起来较为费力,他们便搁下了。

  您们所要的书,我都没有。《零露集》〔2〕如果可以寄来,我是想看一看的。

  《滑稽故事》〔3〕容易办,大约会有书店肯印。至于《前夜》〔4〕,那是没法想的,《熔铁炉》〔5〕中国并无译本,好像别国也无译本,我曾见良士果〔6〕短篇的日译本,此人的文章似乎不大容易译。您的朋友〔7〕要译,我想不如鼓励他译,一面却要老实告诉他能出版否很难豫定,不可用“空城计”。因为一个人遇了几回空城计后,就会灰心,或者从此怀疑朋友的。

  我不想用鞭子去打吟太太,文章是打不出来的,从前的塾师,学生背不出书就打手心,但愈打愈背不出,我以为还是不要催促好。如果胖得象蝈蝈了,那就会有蝈蝈样的文章。

  此复,即请俪安。

  豫上 一月廿九夜。

  注释:

  〔1〕指萧红的《生死场》。

  〔2〕《零露集》俄汉对照诗歌散文选,内收普希金、高尔基等十八人的作品三十四篇,温佩筠译注,一九三三年三月由译者在哈尔滨自费刊印。

  〔3〕《滑稽故事》金人拟编译的苏联左琴科著短篇小说集。

  〔4〕《前夜》长篇小说,俄国屠格涅夫著,当时已有沈颖中译本。

  〔5〕《熔铁炉》中篇小说,苏联里亚希柯著。

  〔6〕《良士果》通译里亚希柯(H.H.ЛЯШкО ,1884~1953),苏联作家。

  〔7〕指金人。参看350301③信注〔3〕。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页