梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1934年3月24日致姚克


  姚克先生:

  二十一函顷奉到。流行感冒愈后,大须休养,希勿过劳为要。力作数日,卧床数日,其成绩逊于每日所作有节而无病,这是我所经验的。

  关于我的大病的谣言,顷始知出于奉天之《盛京时报》〔1〕,而所根据则为“上海函”,然则仍是此地之文氓所为。此辈心凶笔弱,不能文战,便大施诬陷与中伤,又无效,于是就诅咒,真如三姑六婆,可鄙亦可恶也。

  敬隐渔君的法文听说是好的,但他对于翻译却未必诚挚,因为他的目的是在卖钱,重译〔2〕之后,错误当然更加不少。近布克夫人译《水浒》〔3〕,闻颇好,但其书名,取“皆兄弟也”之意,便不确,因为山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的。

  小说插图已托人去画,条件悉如来信所言。插画技术,与欧美人较,真如班门弄斧,但情形器物,总可以较为正确。大约再有十天,便可寄上了。

  S君信已收到,先生想已看过,那末一段的话,是极对的。然而中国环境,与艺术最不利,青年竟无法看见一幅欧美名画的原作,都在摸暗弄堂,要有杰出的作家,恐怕是很难的。至于有力游历外国的“大师”之流〔4〕,他却只在为自己个人吹打,岂不可叹。

  汉唐画象石刻,我历来收得不少,惜是模胡者多,颇欲择其有关风俗者,印成一本,但尚无暇,无力为此。先生见过玻璃版印之李毅士〔5〕教授之《长恨歌画意》没有?今似已三版,然其中之人物屋宇器物,实乃广东饭馆与“梅郎”〔6〕之流耳,何怪西洋人画数千年前之中国人,就已有了辫子,而且身穿马蹄袖袍子乎。绍介古代人物画之事,可见也不可缓。

  我们都好。但闻钱君病颇危耳。

  此复,并请著安。

  豫顿首 三月廿四日

  〔1〕《盛京时报》日本中岛真雄一九〇六年十月在沈阳创办的中文日报。该报一九三四年二月二十五日发表《鲁迅停笔十年脑病甚剧亦不能写稿》的消息。其中说:“上海函云、左翼作家鲁迅近染脑病亦不能执笔写作、据医生诊称、系脑膜炎之现象、苟不速治、将生危险、并劝氏今后停笔不作任何文章、非休养十年不能痊愈云。”

  〔2〕重译指英国米尔斯据敬隐渔用法文编译的《中国当代短篇小说家作品造》译成英文的《阿Q的悲剧及其它当代中国短篇小说》,一九三〇年和一九三一年先后由英国乔治。劳特利奇书局和美国戴尔书局出版。

  〔3〕布克夫人参看331115②信注〔3〕。所译《水浒》(七十回本),题为《All Men are Brothers》,一九三四年纽约约翰·戴公司出版。

  〔4〕“大师”之流指刘海栗等。一九三二年至一九三四年间,他们曾在欧洲的一些国家举办中国美术展览或个人书画展览。

  〔5〕李毅士李祖鸿,字毅士,江苏武进人,画家。曾任北京大学、北京艺术专科学校、上海美术专科学校教授。《长恨歌画意》,是关于杨贵妃故事的画册,一九三二年十一月中华书局出版。

  〔6〕“梅郎”当时上海某些小报曾以此称梅兰芳。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页