梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1934年2月20日致姚克


  姚克先生:

  第五信收到。来论之关于诗者,是很对的。歌,诗,词,曲,我以为原是民间物,文人取为己有,越做越难懂,弄得变成僵石,他们就又去取一样,又来慢慢的绞死它。譬如《楚辞》〔1〕罢,《离骚》〔2〕虽有方言,倒不难懂,到了扬雄,就特地“古奥”,令人莫名其妙,这就离断气不远矣。词,曲之始,也都文从字顺,并不艰难,到后来,可就实在难读了。现在的白话诗,已有人掇用“选”字,或每句字必一定,写成一长方块,也就是这一类。

  先生能发表英文,极好,发表之处,是不必太选择的。至于此地报纸,则刊出颇难,观一切文艺栏,无不死样活气,即可推见。我的投稿,自己已十分小心,而刊出后时亦删去一大段,好像尚未完篇一样,因此连拿笔的兴趣也提不起来了。傅公,一孱头耳,不知道他是在怎么想;那刊物,似乎也不过挨满一年,聊以塞责,则不复有朝气也可知。那挨满之由,或因官方不许,以免多禁之讥,或因老版要出,可以不退定款,均说不定。

  M.ArtLybashev〔4〕的那篇小说,是《Tales of the Revolution》〔5〕中之一,英文有译本,为tr.PercyPinkerton,Se-cker,London;Huebsch,N.Y.〔6〕;但此书北平未必能得,买来也可不必。大约照德文转译过来,篇名为《Lorker Sheviriov》〔7〕,亚拉籍夫〔8〕拼作ASadejev或Aladeev,也就可以了。“无抗抵主义者”我想还是译作“托尔斯泰之徒”(Tols-toian?),较为明白易晓。译本出后,给我三四本,不知太多否?直寄之店名,须写UchiyamaBook-store〔9〕,不拼中国音。

  送S君夫妇之书,当照来函办理,但未知其住址为何,希见示,以便直寄。又令弟之号亦请示及,因恐行中有同姓者,倘仅写一姓,或致误投也。

  前回的信,不是提起过钱君不复来访吗,新近听到他生了大病,群医束手,终于难以治愈,亦未可知的。

  武梁祠画像新拓本,已颇模胡,北平大约每套十元上下可得。又有《孝堂山画像》〔10〕,亦汉刻,似十幅,内有战斗,刑戮,卤簿……等图,价或只四五元,亦颇可供参考,其一部分,亦在《金石索》中。

  此布,即颂

  时绥。

  豫顿首 二月二十日(第四)

  〔1〕《楚辞》西汉刘向辑,收战国屈原、宋玉等人的辞赋,共十七篇。

  〔2〕《离骚》《楚辞》篇名,长诗,战国时楚国诗人屈原作。

  〔3〕扬雄(前53~18)一作杨雄,字子云,蜀郡成都(今属四川)人。西汉文学家、语言文字学家。辞赋著作有《甘泉赋》、《羽猎赋》、《反离骚》等。

  〔4〕M.ArtLybashev阿尔志跋绥夫(M.П.ΑpЦЬбаШeВ ,1878~1927),俄国小说家。十月革命后于一九二三年逃亡国外,死于华沙。著有长篇小说《沙宁》、中篇小说《工人绥惠略夫》等。

  〔5〕《Tales of the Revolution》即《革命的故事》。

  〔6〕tr.PercyPinkerton,Secker,London;Huebsch,N.Y.即:沛西·品克登翻译,伦敦塞克;纽约赫勃希(出版)。

  〔7〕《Worker Sheviriov》即《工人绥惠略夫》。

  〔8〕亚拉籍夫《工人绥惠略夫》一书中的人物。

  〔9〕Tchiyama Book-store即内山书店。

  〔10〕《孝堂山画像》东汉孝堂山祠画像石拓片集。孝堂山祠,在今山东长清县孝里铺。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页