梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1931年11月10日致曹靖华


  靖华兄:

  十月廿三日来信已收到,它兄信即转交。这以前的两信,也均收到的,希勿念。

  霁野久不通信,恐怕有一年多了。惟丛芜偶有信来发牢骚,亦不写明住址,现在未名社发行部已取消,简直无从寄信。仅从开明书店听来,丛亦在天津教书〔1〕。今天〔2〕报上,则载天津混乱,学生走散,那么,恐怕他现又不在那里了。

  未名社交与开明书店后,丛共取款千元去,但近闻又发生纠纷,因为此后他们又不履行条约。未名社似腐烂已久,去年我印GSadkov小说《lement》之木刻十张,以四十部托其代售,今年因其停办,索回存书,不料寄回来的是整整齐齐的一包,连陈列也没有给我陈列,我实觉得非常可叹。

  兄的短篇小说译稿,我想,不如寄来放在我这里罢,将在手头的。我一面当设法寄霁野信,请其将存稿寄来,看机会可在杂志上先登载一次,然后印成一册,明年温暖时,并希兄将《〔3〕TransvaS》译完见寄。此地事无一定,书店也早已胆小如鼠,心凶如狼,非常难与商量。但稿子放在上海,究竟较易设法,胜于藏在北平箱子里也。

  我到现在为止,都安好的〔4〕。不过因为排日风潮,学生不很看书了,书店很冷落,我的版税大约就要受到影响,于是也影响于生活。但我想无论如何,也不能退入乡下,只能将生活状态收缩,明年还是住在上海的。不过明年我想往北京一趟,看看母亲。旧朋友是变化多端,几乎不剩一个了。

  听日本人说,《阿Q正传》的俄译新版上,有Lu-na〔5〕charski序文,不知确否?如确,则甚望兄译其序文或买有此序文之书一本见寄。

  我所译短篇,除前信所说之外,近又译成loLuSi-a之《AK与人性》〔6〕Lnber之《LaSa的利益》〔7〕各一篇,此外决定要〔8〕译的,是孚尔玛诺夫之《赤色之英雄们》。

  《毁灭》已在印刷,本月内定可出书;《铁流》已校完,十五六即可开始印刷,十二月中旬定可出书,地图还是用全集中的一张,但请人照画了一张,将山也改作黑色了。原文英国拼音和译名,则另印了一幅对照表。

  这里已经冷起来,那边可想而知,没有火炉,真是很为难的,不知道这种情形,大约要几年才可以脱出而得到燃料?

  此地学生们是正在大练义勇军之类,但不久自然就收场,这种情形,已见了好几次了。现在是因为排日,纸张缺乏,书店已多不复印书。

  专此,并祝

  安健

  弟豫启上 十一月十日。

  注释:

  〔1〕天津教书指韦丛芜经李霁野介绍,于一九三一年秋到天津河北女子师范学院任教。

  〔2〕天津混乱一九三一年十一月八日,天津日军组织汉奸便衣队千余人,自日租界冲入华界,并借口其排长被流弹击伤,向我方开炮。

  〔3〕《TransvaS》:《苔兰斯华尔》,中篇小说,苏联费定作。未译成。

  〔4〕排日风潮指一九三一年九一八事变后,全国人民掀起的抵制日货,反对日本帝国主义侵略的运动。

  〔5〕Lunacharski序文:所传卢那察尔斯基为《阿Q正传》俄译本作序,并非事实。

  〔6〕loLuSia左祝黎(Ε.Д.ЗОЗyЛЯ,1891~1941),苏联作家。他的《AK与人性》,即《亚克与人性》,鲁迅于十一月四日译,收入小说集《竖琴》。

  〔7〕Lnber英培尔(B.M.ИНбep,1890~1972),苏联女作家。她的《LaSa的利益》,即《拉拉的利益》,收入小说集《竖琴》。

  〔8〕孚尔玛语夫(Д.Α.фypМаНОВ,1891~1926),通译富曼诺夫,苏联作家。著有长篇小说《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄们》,即《革命的英雄》,鲁迅于一九三二年五月三十日译毕,收入小说集《一天的工作》。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页