梦远书城 > 鲁迅 > 鲁迅书信 | 上页 下页
1929年6月25日致白莽〔1〕


  白莽先生:

  来信收到。那篇译文〔2〕略略校对了一下,决计要登在《奔流》上,但须在第五六期了,因为以前的稿子已有。又,只一篇传,觉得太冷静,先生可否再译十来篇诗,一同发表。又,作者的姓名,现在这样是德国人改的。发表的时候,我想仍照匈牙利人的样子改正(他们也是先姓后名)——PetofiSándor〔3〕。

  《奔流》登载的稿件,是有稿费的,但我只担任编辑《奔流》,将所用稿子的字数和作者住址,开给北新,嘱其致送。然而北新办事胡涂,常常拖欠,我去函催,还是无结果,这时时使我很为难。这回我只能将数目从速开给他们,看怎样。至于编辑部的事,我不知谁在办理,所以无从去问,李小峰是有两月没有见面了,不知道他在忙什么。

  《Cement》〔4〕译起来,我看至少有二十万字,近来也颇听到有人要译,但译否正是疑问,现在有些人,往往先行宣传,将书占据起来,令别人不再译,而自己也终于不译,数月以后,大家都忘记了。即如来信所说的《Jungle》〔5〕,大约是指北新豫告的那一本罢,我想,他们这本书是明年还是后年出版,都说不定的。

  我想,要快而免重复,还是译短篇。

  先回说过的两本书〔6〕,已经带来了,今附上,我希望先生索性绍介他一本诗到中国来。关于P的事〔7〕,我在《坟》中讲过,又《语丝》上登过他几首诗,后来《沈钟》和《朝华》〔8〕上说过,但都很简单。

  迅上 六月廿五日

  注释:

  〔1〕白莽(1909~1931)原名徐祖华,笔名殷夫、白莽、徐白,浙江象山人,共产党员,诗人。一九三一年二月七日被国民党反动派杀害于上海龙华。

  〔2〕指白莽所译奥地利德涅尔斯的《彼得斐。山陀尔行状》,载《奔流》月刊第二卷第五期(一九二九年十一月)。后来译者根据鲁迅此信意见,又译裴多菲短诗九首,和该文一同发表。

  〔3〕Petofi Sándor即裴多菲·山陀尔。

  〔4〕《Cement》即《士敏土》,现译作《水泥》,长篇小说,苏联革拉特珂夫著。

  〔5〕《Jungle》即《丛莽》,长篇小说,美国作家辛克莱著。后有易坎人(郭沫若)的译本,题名《屠场》。一九二九年上海南强书局出版。

  〔6〕指鲁迅所藏德国《莱克朗氏万有文库》本《裴多菲集》,一为散文,一为诗集。参看《南腔北调集。为了忘却的记念》。

  〔7〕P指裴多菲。鲁迅在《坟·摩罗诗力说》中曾作介绍,又在《语丝》第九、第十一期(一九二五年一月十二、二十六日)译载《Petofi Sándor的诗》五首。《沉钟》半月刊第二期(一九二六年八月)载有冯至的论文《Petofi Sándor》。《朝花》周刊第十期(一九二九年三月七日)载有英国杰农作、梅川译的《沛妥斐》和裴多菲作、林语堂译的短诗《冲淡胸怀》;第十一期又载有梅川译的《沛妥斐诗二首》。

  〔8〕《朝华》即《朝花》,文艺周刊,鲁迅、柔石合编。一九二八年十二月在上海创刊,至一九二九年五月出至二十期;同年六月改出《朝花旬刊》,九月出至第十二期停刊。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页