梦远书城 > 雨果 > 巴黎圣母院 | 上页 下页
一二〇


  “到此为止一切都挺好,”哲学家说道,“可是以后呢?”

  “以后吗?她就穿着你的衣服出来,你穿着她的衣服留在教堂里。你也许会被绞死,但她就能得救了。”

  甘果瓦态度非常认真地抓抓耳朵。

  “得啦,”他说,“这么个念头决不会自个儿跑进我的脑子!”

  听到堂·克洛德这个出乎意料的提议,诗人开朗愉快的面容上忽然阴云密布,好象赏心悦目的意大利风景遭到了讨厌的风暴的袭击,给太阳盖上了一层乌云。

  “咳,甘果瓦!你认为这个办法怎么样?”

  “我说呀,我的老师,他们或许不会把我绞死,不过他们一定会把我绞死的。”

  “那可同我们不相干。”

  “真倒霉!”甘果瓦说。

  “她救过你的命,你这是还一笔债呀。”

  “有许多债我是根本不还的!”

  “比埃尔先生,这笔债一定得还。”

  副主教说话的语气斩钉截铁。

  “听我说,堂·克洛德,”惊惶失措的诗人说道,“你坚持这个意见,可是你弄错了,我不明白我有什么必要代替别人去受绞刑。”

  “是什么使你这样留恋生命呀?”

  “啊,有一千个理由!”

  “是哪些理由,可以告诉我吗?”

  “哪些理由?空气、天空、早晨、黄昏和月光,还有我那些乞丐朋友,我们同好脾气的姑娘们的嬉戏,要研究巴黎的漂亮建筑,要写出三部伟大的作品,其中有一部是反对大主教和他那些风磨的……我怎能知道还有些什么!安纳克沙戈拉斯①说他活在世界上是为了赞颂太阳的。何况我从早到晚同我自己这样一位天才一块儿生活,这是非常惬意的啊。”

  ①安纳克沙戈拉斯是公元前五世纪的希腊哲学家。

  “你的脑子简直可以做铃铛!”副主教埋怨道,“咳,说呀,你觉得这么可爱的生命,是谁替你保全的?谁使你能够呼吸空气,仰望天空,还能用荒谬和愚蠢来使你那云雀般的心灵高兴的?没有她,哪里还有你?你倒情愿让她死掉,让那使你留下了一条命的她死掉?让那个美丽温柔可爱的人,那个世界需要她正如需要太阳一样的人,那比上帝还神圣的人死掉!你这样一个半聪明半疯癫的家伙,你这毫无用处的象草一样的东西,你这种自以为会走路会思想的草木,你却要用你从她那里偷来的生命活下去,象大白天点的蜡烛一样毫无用处地活下去?得啦,发点善心吧,甘果瓦!轮到你来表现勇气了。她已经先开了头啦。”

  神甫说得非常热心,甘果瓦起先是用犹豫不决的态度听着,随后心软起来,最后做出一副难受的怪样子,就象初生的婴孩肚子痛时那样。

  “你的话很动听,”他抹掉一滴眼泪说,“好吧,我考虑一下,总之,你这个主意怪滑稽的。”他静默了一会之后接着说,“谁知道呢?也许他们不会绞死我。订了婚的人往往不能成婚。他们发现我在那个房间里,看见我穿着连衣裙,戴着女人帽子,他们或许会大笑一场。要是他们处我绞刑呢?

  咳,被绳子绞死也不过同别的死法一样,或者,说得好听点,和别种死法不一样,那是一个终生犹豫不决的智者的死,一种象可敬的怀疑论者那样不明不白的死,一种深受怀疑和犹豫的影响,介乎天地之间的吊着的死。那是一位哲学家的死,我可能是注定要那样死啦,活过了才死倒是很了不起的呢。”

  神甫打断他说:“咱们意见一致了吧?”

  “说到终了,死又算得了什么?”甘果瓦激动地接着说道,“那是个不愉快的时刻,是从本来很少到完全没有的那条路的买路钱。有人问一个大城市的居民塞尔西达斯会不会甘心死去,他回答说:‘为什么不会?死后我就能看到那些伟大人物,象哲学家里面的毕达哥拉斯,史学家里面的埃加德斯①,诗人里面的荷马,音乐家里面的奥兰普。’”

  ①埃加德斯,公元前六世纪的希腊历史学家和地理学家。

  副主教抓住他的手:“那么说定了?你明天来。”

  他的态度把甘果瓦带回了现实。

  “啊,绝对不行!”他用从梦中惊醒的人的语气说道,“给人绞死!那太荒谬了。我不愿意。”

  “那么告别了!”副主教咬牙切齿地说,“我还会找你的!”

  “我可不愿意这个魔鬼般的人再来找我,”甘果瓦想。于是他追上了堂·克洛德说:“等一等呀,副主教先生!老朋友之间犯不上闹别扭呀!你对那位姑娘——也就是我的妻子——发生兴趣,我可以说,那挺好呀。你想出了一个把她救出圣母院的计划,可是你那个计划对我绝对不适用。我刚才想到了一个好主意。假若我有办法不让自己的脖子给活结套住也能把她救出来,你以为怎样?难道绝对不行吗?难道非得我被人绞死才能令你满意吗?”

  神甫不耐烦地扯着衣服上的钮扣说:“真是口若悬河!你的办法到底是怎样的?”

  “对了,”甘果瓦自言自语道,一面把一根食指按着鼻头表示在沉思默想,“就是这样!乞丐们都是些好汉,那些埃及人都疼爱她,一句话就能使他们挺身而出,再没有比这事更容易的了,突然一下子,趁着混乱的当儿,他们就很容易把她抢走。从明天傍晚……他们可再情愿不过了。”

  “用什么办法,说呀!”神甫摇着他说道。

  甘果瓦庄严地转身向着他:“别吵!你看见我正在想办法呀。”他又考虑了一会,随后他笑着拍手赞赏自己的想法:“妙极了!一定会成功!”

  “用什么办法?”克洛德恼怒地问。

  甘果瓦满面光辉。

  “过来,让我悄悄告诉你,这是一条大胆的反攻计,它会使我们完全解除困难。老天作证!可得承认我并不是一个笨伯呢。”

  他忽然停顿了一下:“啊!小山羊是同那姑娘在一起吧?”

  “是呀。让魔鬼把它带去!”

  “他们也要把它绞死,不是吗?”

  “那跟我有什么关系?”

  “是呀,他们要绞死它。上个月他们就绞死了一头母猪,刽子手愿意那样呗,然后他就好吃猪肉啦。要绞死我那漂亮的加里,可怜的小羔羊呀!”

  “该诅咒的家伙!”堂·克洛德嚷道,“你自己就是刽子手。你有什么好办法救她呀,恶棍?要用钳子才能把你的想法钳出来吗?”

  “妙极了,老师,办法在这里。”

  于是甘果瓦在副主教耳边用很低的声音告诉他,一面用不安的眼光从街道这一头望到那一头,虽然街上一个人也没有。他讲完后,堂·克洛德握着他的手冷淡地说道:“很好。明天见。”

  “明天见。”甘果瓦说。副主教从街道的一边走远了以后,他就从另一边走去,一面低声地自言自语说:“这是一件值得骄傲的事,比埃尔·甘果瓦先生,没关系,人家不会说因为他渺小才被庞大的计划骇住了。比多①曾经把一头大公牛扛在肩膀上,鹡、夜莺和燕子都能够飞过海洋。”

  ①希腊神话里女祭司之子。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页