梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第七场 阿克兴海岬附近安东尼营地


  克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。

  克莉奥佩特拉:我一定要跟你算账,你瞧着吧。

  爱诺巴勃斯:可是为什么,为什么,为什么?

  克莉奥佩特拉:在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。

  爱诺巴勃斯:对啊,难道我说错了吗?

  克莉奥佩特拉:为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?

  爱诺巴勃斯:(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。

  克莉奥佩特拉:你说什么?

  爱诺巴勃斯:安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。

  克莉奥佩特拉:让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。

  爱诺巴勃斯:好,那么我不管。皇上来了。

  安东尼及凯尼狄斯上。

  安东尼:凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?

  克莉奥佩特拉:因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。

  安东尼:骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。

  克莉奥佩特拉:海上!不在海上还在什么地方?

  凯尼狄斯:请问主上,为什么我们要在海上和他决战?

  安东尼:因为他挑我在海上决战。

  爱诺巴勃斯:可是您也曾经要求他单人决斗。

  凯尼狄斯:您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。

  爱诺巴勃斯:我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。

  安东尼:在海上,在海上。

  爱诺巴勃斯:主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。

  安东尼:我决定在海上作战。

  克莉奥佩特拉:我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。

  安东尼:我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。

  一使者上。

  安东尼:什么事?

  使者:启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。

  安东尼:他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!

  一兵士上。

  安东尼:什么事,英勇的军人?

  兵士:啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。

  安东尼:好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)

  兵士:凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。

  凯尼狄斯:你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。

  兵士:您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?

  凯尼狄斯:玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。

  兵士:当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。

  凯尼狄斯:你听说谁是他的副将吗?

  兵士:他们说是一个名叫陶勒斯的人。

  凯尼秋斯:这人我很熟悉。

  一使者上。

  使者:皇上叫凯尼狄斯进去。

  凯尼狄斯:这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页