梦远书城 > 莎士比亚 > 安东尼与克莉奥佩特拉 | 上页 下页
第二场 罗马,莱必多斯府中一室


  爱诺巴勃斯及莱必多斯上。

  莱必多斯:好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。

  爱诺巴勃斯:我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。

  莱必多斯:现在不是闹私人意气的时候。

  爱诺巴勃斯:要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

  莱必多斯:可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

  爱诺巴勃斯:要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

  莱必多斯:你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。

  安东尼及文提狄斯上。

  爱诺巴勃斯:凯撒也打那边来了。

  凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。

  安东尼:要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。

  凯撒:我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。

  莱必多斯:尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。

  安东尼:说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

  凯撒:欢迎你回到罗马来!

  安东尼:谢谢你。

  凯撒:请坐。

  安东尼:请坐。

  凯撒:那么有僭了。

  安东尼:听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

  凯撒:要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

  安东尼:凯撒,我在埃及跟你有什么相干?

  凯撒:本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

  安东尼:你说我图谋危害是什么意思?

  凯撒:你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

  安东尼:你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

  凯撒:你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

  安东尼:那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

  爱诺巴勃斯:但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

  安东尼:凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

  凯撒:你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

  安东尼:阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

  凯撒:你已经破坏盟约,我却始终信守。

  莱必多斯:得啦,凯撒!

  安东尼:不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。

  凯撒:我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。

  安东尼:那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页