梦远书城 > 海明威 > 战地钟声 | 上页 下页
一一二


  “是那个吗?那是为了我自己呀。”

  “那是为了我们俩。”他说,“不是一个人的事。来,兔子,我们穿衣服吧。”但是他的心,他最好的伴侣,正在感受那神妙的境界。她说的是神妙。这不是英语中的光荣和法国人所写所说的荣耀。这是西班牙民歌和唱经里的东西。当然,画家格列柯和诗人圣胡安·德拉克鲁斯以及其它作家的作品中也有这种境界。我不是神秘主义者,但是如果否认它的存在,就等于否认诸如电话、地球绕太阳旋转,或者世间还有别的行星一样无知。

  [①原文为Saetas,为安达鲁西亚地区在复活节前一周中宗教行列路过时信徒们诵吟的祷文。]

  我们还是知之甚少。如果我能活长点就好了,今天别死,因为我在这四天中学到了很多人生真谛,依我看,比我这半辈子学到的东西还多。我愿做个有真知灼见的老人。我不知道你是否能不断地学习,还是浅尝辄止。我自以为知道的东西很多,其实什么也不知道。我希望有更多的时间。

  “你教给了我很多东西,漂亮的姑娘。”他用英语说。

  “你说什么?”

  “我从你那儿学到很多东西。”

  “哪里啊。”她说,“你才是受过教育的人。”

  他想,教育,我受的教育仅仅开了个头,才开了个头。要是我今天就死了,真够可惜的,因为我现在明白了一些事理。我不知道,你是不是因为时间短促变得这样敏感。然而,并不是因为这个。你应该懂得这一点。我到这儿以来,一直生活在这一带山区。安塞尔莫是我最熟悉的朋友。我认识查尔斯、查布、盖伊和迈克,不过,我和安塞尔莫最相熟。满嘴脏话的奥古斯丁是我的弟弟,我从来没有过弟弟。玛丽亚是我真正的爱人、我的妻子。我从来没有过真正的爱人,没有过妻子。她也是我的妹妹,而我从来没有过妹妹,还是我的女儿,而我永远不会有女儿啦。我不愿意离开这些美好的事物。他绑好了绳底鞋。

  [①这些都是乔丹在家乡的青年朋友。]

  “我发现生活非常有意思。”他对玛丽亚说。她在他身边坐在睡袋上,双手抱着脚踝。有人拉开了山洞口的毯子,他们俩都看到了灯光。这时天还没亮,不过他抬头望穿松林,看见星星挂得很低。在这个月份,黎明来得早。

  “罗伯托。”玛丽亚说。

  “嗯,漂亮的姑娘?”

  “今天行动的时候,我们能在一起吗?”

  “开始以后,可以在一起。”

  “开始的时候不能吗?”

  “不能。你得跟马在一起。”

  “不能跟你在一起吗?”

  “不能。我的工作只能由我一个人完成,你在身边我要分心的。”

  “一结束你就回来吗?”

  “是的,”他说,在黑暗中咧嘴笑了,“走吧,漂亮的姑娘,我们去吃东西吧。”

  “你的睡袋怎么办?”

  “要是你高兴,就把它卷起来吧。”

  “我高兴。”她说。

  “我来帮你。”

  “不用。我一个人来。”

  她跪下来摊开睡袋,把它卷起来,不过又改变了主意,站起身来把它抖抖,弄得啪啪作响,然后她再跪下铺平、卷拢。罗伯特·乔丹小心地捧着两个背包,免得包里的东西从裂口里漏出来。洞口冒着炊烟,他穿过松林走了过来,他用胳膊肘推开毯子,走进洞里,这时候,他表上是差十分三点。

  【第三十八章】

  大家都在山洞里,男的站在炉灶前,玛丽亚在扇火。比拉尔已经煮好了一壶咖啡。她叫醒罗伯特·乔丹以后回去就没再睡过,她此刻正在这烟雾腾腾的山洞里,坐在凳子上,缝乔丹背包上的裂口,已经缝好了一个。炉火照亮了她的脸。

  “再吃些炖肉吧,”她对费尔南多说,“你肚子装满了也没关系。即使给牛角挑了,也没有医生动手术啊。”

  “别说这种话,大嫂,”奥古斯丁说,“你这舌头真是老婊子的。”

  他身子支在自动步枪上,枪脚架折起来贴着有网状散热孔的枪筒,口袋里塞满了手榴弹,一个肩上背着一袋弹盘,另一个肩上背着满满一条弹带。他正抽着烟,一只手里拿着一碗咖啡,把碗举到唇边,往咖啡上喷了一口烟。

  “你变成一个活动五金店了,”比拉尔对他说,“带了这么多东西,走不了一百码远。”

  “什么话,大嫂。”奥古斯丁说,“都是下坡,”

  “下坡之前,”费尔南多说,“哨所那儿有一段上坡路。”

  “我会像山羊那样爬上去的。”奥古斯丁说。

  “你兄弟呢?”他问埃拉迪奥,“你那了不起的兄弟溜了?”

  埃拉迪奥正靠墙站着。

  “住口。”他说。

  他神经很紧张,他明白大家都知道这一点。行动前,他总是神经紧张、焦躁不安。他从墙边走到桌边,往自己衣袋里装手榴弹,盛手榴弹的驮篮开着盖,放在一条桌腿旁边。

  罗伯特·乔丹挨着驮篮,蹲在他身边。他伸手到驮篮里拿了四枚手榴弹,有三枚是椭圆形的、有棋盘格凹纹的米尔斯型手榴弹,厚实的铁壳上端有一根用开尾销扣住的弹簧杆和拉环。

  [①因发明家英国人威廉·米尔斯爵士而得名,一九一五年由协约国军队在笫一次世界大战中首次使用。]

  “这些手榴弹从哪儿来的?”他问埃拉迪奥。

  “这些吗?是从共和国弄来的。老头子捎来的。”

  “好用吗?”

  “分量很重,不过很管用,”埃拉迪奥说,“个个都是宝。”

  “是我捎来的,”安塞尔莫说,“一袋装六十颗。九十磅重,英国人。”

  “你们用过这种手榴弹吗?”罗伯特·乔丹问比拉尔。

  “怎么没有用过?”妇人说,“巴勃罗就是用这种手榴弹干掉奥特罗的哨兵的。”

  她一提到巴勃罗,奥古斯丁就破口大骂。罗伯特·乔丹在炉灶的火光中看到了比拉尔脸上的表情。

  “别说这个了。”比拉尔尖刻地对奥古斯丁说,“嘴上说说没用。”

  “手榴弹肯定能爆炸吗?”罗伯特·乔丹握着一颗漆成灰色的手榴弹,用大拇指指甲试试开尾销是不是结实。

  “肯定能。”埃拉迪奥说,“我们用过的那一批中间没有一个坏的。”

  “爆炸快不快?”

  “扔到之前不会爆炸。不过够快的。”

  “那么这些呢?”

  他举起一个食品罐头形的手榴弹,拉环用一条带子绑着。

  “这些没用,”埃拉迪奥对他说,“炸是能炸。可是只有火光没有弹片。”

  “可是准能炸吗?”

  “哪有准能的事,”比拉尔说,“我们和他们的,都没有百分百准的。”

  “可是你刚才说那一种准能炸。”

  “我没说过。”比拉尔对他说,“你问的是别人,不是我。我没见过有哪一种货色是百分百准的。”

  “全都能炸。”埃拉迪奥坚持说,“说实话吧,大嫂。”

  “你怎么知道全都能炸?”比拉尔问他,“扔这些手榴弹的人是巴勃罗。你又没在奥特罗杀过人。”

  “那老婊子养的。”奥古斯丁开口说。

  “别说了。”比拉尔斩钉截铁地说,她接着说,“这些手榴弹都差不多,英国人。有纹槽的手榴弹用起来要简单些。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页