梦远书城 > 海明威 > 太阳照常升起 | 上页 下页
十四


  “上哪儿?”

  “圣塞瓦斯蒂安。”

  “我们不能一起去?”

  “不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”

  “我们从来没有一致过。”

  “唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。”

  “当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。”

  我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。

  “不要这么瞅着,亲爱的。”

  “你叫我怎么瞅?”

  “哦,别傻了。明天我就走。”

  “明天?”

  “对。我不是说过了?我要走。”

  “那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。”

  “是啊。他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”

  我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。

  “我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。

  “放厨房去,”勃莱特说。

  “拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好,“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”

  “随便什么行当,你总是有熟人的,”勃莱特说。

  “这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。”

  “他叫什么?”勃莱特问。“叫弗夫·克利科”

  “不是,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”

  “真有意思,”勃莱特说。“我们都有个衔头,你怎么没有呢,杰克?”

  “我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。”

  “哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”勃莱特说。

  “我从来不知道它对我有什么好处,”

  “你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”

  “请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的勃莱特。她在抽烟,往地毯上弹烟灰。她看见我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”

  我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。

  “还有事吗,先生?”

  “没有了。下去到车子里等着吧。”他转身对勃莱特和我说,“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”

  “随你的便,”勃莱特说。“我一点也不想吃。”

  “凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。

  “要把酒拿进来吗,先生?”司机问。

  “好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出一个厚实的猪皮烟盒,朝我递过来。“来一支真正的美国雪茄好吗?”

  “谢谢,”我说。“我要把这支烟抽完。”

  他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。

  “我喜欢通气的雪茄,”伯爵说。“我们抽的雪茄有一半是不通气的。”

  他点燃了雪茄,噗噗地吸着,眼睛望着桌子对面的勃莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就没有了。”

  “是啊。真遗憾。”

  “不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑身上下都具有高贵的风度。”

  “谢谢。你的嘴巴真甜。”

  “我不是在逗你,”伯爵喷出一口烟说。“就我看来,谁也没有你这种高贵的风度。你有。就这么回事。”

  “你真好,”勃莱特说。“我妈妈听了会高兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”

  “我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。”

  “你说得对,”勃莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。”

  “你别逗他。”

  “是实话嘛。”

  “现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”

  勃莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。

  “不,”她说。“我不会逗他的。”

  “明白了,”伯爵说。“你不是逗他。”

  “谈这些多无聊,”勃莱特说。“来点香槟酒怎么样?”

  伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还没有冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?”

  “我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”

  “我真想听你好好地说说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。”

  “那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”

  “这种说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又转动了一圈。“可我还是愿意听你说话。”

  “你看他傻不傻?”勃莱特问。

  “行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”

  我拿来一条毛巾,他把酒瓶擦干,举起来。“我爱喝大瓶装的香槟酒。这种酒比较好,但是冰镇起来很费事。”他拿着酒瓶端详着。我放好杯子。

  “喂,你可以开瓶了,”勃莱特提醒他。

  “好,亲爱的。我这就开。”

  真是呱呱叫的香槟酒。

  “我说这才叫酒哩,”勃莱特举起酒杯。“我们应该举杯祝酒。‘为王室干杯。’”

  “这酒用来祝酒未免太好了,亲爱的。你喝这样的酒不能动感情。这样品尝不出味儿来,”

  勃莱特的酒杯空了。

  “你应该写一本论酒的专著,伯爵,”我说。

  “巴恩斯先生,”伯爵回答,“我喝酒的唯一乐趣就是品味。”

  “再来点尝尝,”勃莱特把酒杯往前一推。伯爵小心翼翼地给她斟酒。“喝吧,亲爱的。现在你先慢慢品,然后喝个醉。”

  “醉?醉?”

  “亲爱的,你的醉态真迷人。”

  “听他往下说。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页