梦远书城 > 海明威 > 弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活 | 上页 下页
十一


  但是那条野牛用不变的步子飞快地跑着,他没有打中,子弹扬起一阵尘土;威尔逊也没有打中,尘土象云雾似的升起来;接着威尔逊嚷叫:“来吧,它太远啦!”说罢,抓着他的胳膊;他们又上了汽车,麦康伯和威尔逊站在汽车两边的踏级上,在高低不平的路面上摇摇晃晃地飞驶,逼近那条用固定不变的步子、脖子直僵僵、一直向前冲的飞跑的野牛。

  他们赶到了它后面,麦康伯在装子弹,把子弹壳卸到地上,不料卡住了枪,他排除了故障;这当儿,眼看他们要赶上那条野牛了,威尔逊喊叫;“停车。”虽然已经刹车,汽车还在滑动,差一点翻倒;麦康伯从车上跳下来,总算站住了脚;他猛地一推枪栓,尽可能向前瞄准那条飞跑着的、身子圆滚滚的野牛的黑色的背,开了一枪,又瞄准开了一枪,又是一枪,又是一枪,子弹颗颗都打中了,但是他看不出对那条野牛有什么影响。接着,威尔逊开枪了,声音响得几乎震聋他的耳朵,他可以看到那条野牛脚步摇晃了。麦康伯仔细瞄准,又开了一枪;接着,它倒下来,跪在地上。

  “行,”威尔逊说,“干得好,一共三条。”

  麦康伯象喝醉了酒那样兴高采烈。

  “你开了几枪?”他问。

  “只有三枪,”威尔逊说,“你打死了第一条公牛。最大那条。我帮你干掉那两条。害怕它们可能逃进隐蔽的地方。是你打死它们的。我不过帮补了一点儿罢了。你打得真棒。”

  “咱们上汽车吧,”麦康伯说,“我要喝点酒。”

  “先把那头公牛干掉,”威尔逊告诉他。那条牛跪在地上,愤怒地扭动它的脑袋,他们走近它的时候,它瞪着那双洼下去的小眼睛,狂怒地大声吼叫。

  “留神,别让它站起来,”威尔逊说。接着,他又说:“站在侧面,打它的脖子,就是耳朵后面那个部位。”

  麦康伯仔细瞄准它那巨大的、被狂怒折磨得扭动的脖子的正中心,开了一枪。枪声一响,脑袋就搭拉下来。

  “打得好,”威尔逊说,“打中了脊骨。它们长得挺好看,对不?”

  “咱们去喝点酒,”麦康伯说。他这一辈子从来没有感到这么痛快过。

  麦康伯的妻子坐在汽车里,脸色煞白。“你干得真出色,亲爱的,”她对麦康伯说,“汽车开得真惊险。”

  “颠得厉害吗?”威尔逊问。

  “真吓人,我这一辈子从来没受过这样的惊吓。”

  “咱们都来喝点酒,”麦康伯说。

  “那敢情好,”威尔逊说,“先给你太太喝。”她接过扁酒瓶喝了一口纯威士忌,咽下去的时候,打了个冷战。她把瓶递给麦康伯,他随手递给了威尔逊。

  “真是刺激得吓人,”她说,“它折腾得我头痛得都要裂开了。可是我不知道你们可以从汽车上向它们开枪。”

  “没有人从汽车上开枪,”威尔逊冷静地说。

  “我是说,坐着汽车撵它们。”

  “这不合规矩,”威尔逊说,“可是咱们这么撵的时候,我倒是认为符合运动道德的。坐车越过旷野上的一切窟窿和别的碍手碍脚的东西打猎比步行冒的风险更大一点儿。咱们每一次开枪的时候,野牛要是想向咱们进攻也成嘛。每一次都给它机会。可是别跟任何人提这件事。这是不合法的,要是你想要闹清楚的话。”

  “依我看,这好象很不公道,”玛戈说,“坐着汽车去撵那些走投无路的大牲口。”

  “是吗?”威尔逊说。

  “要是他们在内罗毕⑿听到这种情况,会出什么事?”

  --------
  ⑿内罗毕:原英国东非殖民地,现是已独立的肯尼亚的首都。

  “第一,我的执照会被吊销。第二,闹得挺不愉快,”威尔逊说,举起扁酒瓶喝了一口,“我就会失业。”

  “真的吗?”

  “是真的。”

  “嘿,”麦康伯说,这一天他头一回微笑,“她现在抓住你一个把柄啦。”

  “你的口才倒真帅,弗朗西斯,”玛戈·麦康伯说。威尔逊望着他们两个人。如果一个下流胚娶了一个骚母狗似的女人,他在想,他们生的孩子该有多下贱?他嘴里说的却是,“咱们丢了一个扛枪的人。你们注意到了吗?”

  “我的天,没有啊,”麦康伯说。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页