梦远书城 > 巴尔扎克 > 夏娃的女儿 | 上页 下页
三十六


  于是他向男爵夫人指出,她可能已经打破了杜·蒂耶竞选的希望,使他整整一年中所搞的种种骗术和所作的种种牺牲付之东流。拉斯蒂涅把事情的底细告诉了男爵夫人,并且嘱咐她对刚才的错误只字别提。

  “但愿出纳不要把这事告诉纽沁根,”她说。

  中午时分,杜·蒂耶正在用午餐,仆人通报羊腿子到。

  “请他进来,”银行家说,也不管他妻子在场,“怎么样,夏洛克①老兄,那个人进监牢了没有?”

  ①莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的高利贷者。

  “没有。”

  “怎么?我不是跟您说过,槌球场大街,旅馆是……”

  “他已经付清了,”羊腿子边说边从公文包中抽出四十张钞票。杜·蒂耶脸上显出失望的神情。

  “对钱永远不能表示不欢迎的态度,不然会招来晦气的。”

  杜·蒂耶的伙伴不动声色地说。

  “太太,您是从哪儿弄来这些钱的?”银行家问妻子,一面扫了她一眼,那眼色使他妻子的脸一直红到颈根。

  “我不懂您问这话是什么意思,”她说。

  “我会弄清这个秘密的,”他一边说一边怒气冲冲地站起身来,“您打破了我最珍贵的计划。”

  “您要打翻桌上的午餐了,”羊腿子说,一面按住被杜·蒂耶的便袍下摆带起的台布。

  杜·蒂耶夫人冷冷地站起来,准备离开餐室:丈夫的话使她害怕。她按了按铃,一个男仆走进来。

  “给我备好马车,”她吩咐男仆。“告诉维吉妮,我要更衣。”

  “哪儿去?”杜·蒂耶问。

  “有教养的丈夫是不会这样盘问妻子的,”她回答说,“而您一向认为自己的一举一动象个贵族。”

  “自从这两天您和您那个放肆的姐姐会了两次面以后,我简直不认得您了。”

  “您不是要我学得放肆点吗?”她说,“我就在您身上试试。”

  “为您效劳,夫人,”羊腿子不太想看夫妻间的争吵,说了一声就退出去了。

  杜·蒂耶两眼盯住他妻子,妻子也一动不动地看着他,丝毫不垂下眼帘。

  “这是什么意思?”他说。

  “这意思是,我不再是个害怕您的小姑娘了,”她说,“我现在是,而且一辈子都将是您忠实贤淑的妻子;如果您愿意的话,您可以当我的主人。但是要当暴君,休想。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页