梦远书城 > 巴尔扎克 > 玛西米拉·多尼 | 上页 下页


  说完,他把一截雪茄烟扔进了大海。瓦雷泽亲王是在卡塔内奥公爵夫人家找到雪茄烟的,而只要有可能,他甚至能把世界的奇珍异宝都送给公爵夫人;公爵夫人研究过他的习性,能使他心满意足,她也就感到幸福了。他得在她家用唯一的一顿饭,一份晚餐,因为他的钱已用来置衣物和购买去费尼斯剧院的门票了。不仅如此,他每年还得预支一百法郎给父亲生前雇用的老船工,这位老人为他摇船挣这点儿钱,也只够以稻米果腹。最后,由于他的神经始终处于紧张状态,他每天清晨要在弗洛里昂咖啡馆里喝上几杯黑咖啡才能使自己坚持到晚上。他以为滥饮黑咖啡生命可结束得快些,正如旺德拉明把死亡寄托在鸦片上一样。这笔开支,他也得花销。

  “可我是亲王啊!”埃米里奥·梅米自言自语地说出了最后一句话,还没把马尔科·旺德拉明的信读完,就把它扔进了泻湖。信在水上飘浮,就象一个顽童扔出的一叶纸折的小舟。接着,他又说道:“可是,埃米里奥只有二十三岁。因此,他比患痛风的惠灵顿勋爵,瘫痪的摄政王、得了羊痫疯的奥地利皇室、法兰西国王①……更强……”想到法兰西国王,埃米里奥的前额就皱起来,象牙般白皙的脸庞变黄了,泪珠在他的黑眼睛里滚动,濡湿了他的睫毛,他举起了他那只值得提善描摹的手,把他那头浓密的棕发往上掀了掀,又把目光落到了卡塔内奥夫人的那只船上。

  ①指路易十八,有人说他阳萎。

  “命运不仅捉弄我,也在捉弄我的爱情,”他心里想,“我的心象金子般纯洁,我的想象无比丰富,可玛西米拉一无所知,她是佛罗伦萨人,她会抛弃我的。当她的声音和她的目光在我身上激起神圣的感觉时,我在她身旁简直不知所措!当我看见她的轻舟离我二、三十米远时,我仿佛觉得心中有烈火在炙烧,我的体内有一股暗流在窜动,使我五内俱焚,一片阴霾遮住了我的眼睛。那天,在里伐尔塔,当晨曦透过红丝绸帘子时,我暗暗地窥见她在遐想,甜甜地微笑着,就象达芬奇笔下的蒙娜·丽莎。眼下,空气里似乎也染上了那时的光彩。要不,就是本爵中弹一命呜呼,要不就是卡讷家的儿子遵循他的老卡马尼奥拉的训导:我与他一起去做水手、海盗,在我们被吊死之前,逍遥自在地算计着,看自己过了多少快活日子!”

  亲王又点燃一支雪茄,凝望着随风袅袅上升的烟雾,仿佛为了从这飘忽不定的雾霭中再次回味他那最后的想法。他远远瞥见他的宅邸屋檐上摩尔式的尖尖的饰物,他又伤心起来。公爵夫人的贡多拉已经消失在卡纳尔吉奥河。他所幻想的情调浪漫、路途险峻的生活,本是他爱情的归宿,现在也随着他的雪茄熄灭了,而他女友的贡多拉已不再向他指出去路,于是,他回到现实中来了。眼前出现了一座没有灵魂的宫邸,没有活力的灵魂,没有金钱的封地,空空的躯壳和一肚子的苦水,这一组组矛盾,令人心碎。不幸的人儿为古老的威尼斯哭泣,旺德拉明比他哭得更伤心,因为共同的命运和彼此深沉的痛苦在这两个出身显赫、但已穷途潦倒的世家子弟之间产生了一种彼此相通的、强烈的友情。埃米里奥禁不住想起了往昔的时日,那时候,梅米家的宫邸里所有的百叶窗都在流光溢彩,百乐齐鸣,声波把乐曲送到很远很远的亚得里亚海面上;在宫邸的廊柱上系着成百艘威尼斯的贡多拉,微波轻涌的台阶上,优雅俊逸的蒙面人,共和国的达官显贵簇拥在一起;宫邸的客厅和回廊里人们三五成群,不是满怀困惑、好奇,就是有所图谋;飨宴厅的餐桌上摆着美酒佳肴,长廊上乐声悠扬,贵宾熙来攘往,楼梯上笑声不绝,仿佛容下了整个威尼斯。从中国买来的长颈花瓶或鼓肚花瓶的青铜底座,还有青铜枝形大烛台,都是世世代代优秀的雕刻家凿子下的艺术精品。每个国家赠献的奇珍异宝,点缀着墙壁和天花板。眼下,墙上美丽的丝绒不见踪影,天花板愁眉苦脸,它们沉默了,在嘤嘤啜泣。土耳其地毯,垂花吊灯,雕塑,油画,欢乐以及欢乐之舟——金钱,而今安在!威尼斯,这中世纪的伦敦城,一砖一石地坍圮了,一代一代地沉沦了。

  宫邸底下海水抚育和轻吻着的不祥的青苔,在亲王的眼里,犹如大自然在宫邸周围铺开的一摊黑幽幽的污泥,这是死亡的象征。总之,英国一位伟大的诗人扑向威尼斯,好似乌鸦在尸体上啄食,他以抒情诗句,以空前和绝后的社交语言,唱出了拜伦哀悼威尼斯的诗歌。竟然把英国诗歌劈面扔给产生意大利诗歌的城市!……可怜的威尼斯!

  卡马尼奥拉高叫道:“尊贵的殿下,宫邸着火了,要不,古老的总督又回到了那里,您看,大走廊的百叶窗上射出的灯光!”读者请设想一下,正在苦思冥想的年轻人听见有人这么一说,他会多么惊讶啊。

  埃米里奥亲王以为他的梦想象变魔术似地实现了。夜幕降临时,老船夫把船系在第一级台阶上,让他年轻的主人登了岸。宫邸里忙忙碌碌的人群,谁也没看见他,其中有几位在台阶上絮絮叨叨,象蜜蜂拥在蜂箱口嗡嗡作响。埃米里奥钻进巨大的列柱廊,廊里伸出威尼斯最美的扶梯,他敏捷地跨过扶梯,想了解这古怪场面的缘由。一大群工人正匆匆忙忙完成宫邸的布置和装饰。第二层楼不愧体现了旧时威尼斯的荣华富贵,在他眼前展现了他不久前还幻想着的美好事物,仙女把一切都布置得格调高雅、尽善尽美,在最细微处都闪烁着一位时来运转的国王宫邸的熠熠光辉。埃米里奥踽踽独行,没有任何人注意他,他越走越感到惊奇。他很想看看第三层上的一切,他继续登楼,发现室内的陈设十分考究。这些陌生人受魔术师委托,为一位可怜的意大利亲王再现了《一千零一夜》中的奇迹,掉换了几件最初运来的简陋家具。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页