闂傚倸鍊风欢姘缚瑜嶈灋鐎光偓閸曨偆锛涢梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛瀵鏁撻悩鑼紲濠殿喗锕╅崢浠嬪箖濞嗗浚娓婚柕鍫濇闁叉粓鏌熼崙銈嗗闂傚倸鍊烽懗鍓佸垝椤栨粌鍨濋柟鐐湽閳ь剙鍊块弫鍐磼濮樺啿鐓樻俊鐐€栫敮鎺斺偓姘煎墮铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑藉箣濠靛﹤顏繝纰樻閹凤拷闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲殞闁告挆鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭い锔诲灠铻炴慨妞诲亾闁哄本鐩俊鐑筋敊閻撳寒娼介梻浣藉椤曟粓骞忛敓锟�婵犵數濮甸鏍窗閺嶎厹鍋戦柣銏㈡暩娑撳秹鏌熼悜妯烩拹鐎规洖寮剁换娑㈠幢濡搫衼缂備浇椴稿Λ鍐蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓宕囶唹闂備線鈧偛鑻晶楣冩煙閸戙倖瀚�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛ě鍌滃墾濠电偛妫欓幐濠氬磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忕娀鏌涚仦璇插闁哄本鐩崺鍕礃閻愵剛鏆ラ梻浣藉Г閸╁﹪骞忛敓锟�闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樺灦瀹曟煡鏌熺€涙ḿ璐╂繛宸簻缁犵懓霉閿濆懏鎲告い鎾存そ濡懘顢曢姀鈥愁槱闂佺懓鎲¢幃鍌炲春濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倶鈧啴宕卞銏$⊕缁楃喖鍩€椤掑嫨鈧礁鈻庨幘宕囧€炲銈嗗坊閸嬫挾绱掗悪娆忔处閻撴洟鎮橀悙闈涗壕闁汇劍鍨圭槐鎺撳緞濞戞瑥顏�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘茬鐟滅増甯掗崹鍌炴煟閵忊懚鍦不娴煎瓨鍊甸柨婵嗛娴滅偤鏌嶉悷鎵i柕鍥у瀵剟骞愭惔鈥叉樊闂備胶绮幖顐﹀箯閿燂拷
濠电姷鏁告慨浼村垂婵傜ǹ鏄ラ柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶鈺€绱抽柣鐔稿珗閺冨牆宸濇い鎾跺櫏濡喖姊绘担瑙勫仩闁稿孩绮庢禒锕傛寠婢光晪鎷�闂傚倸鍊峰ù鍥敋閺嶎厼绀堟繛鍡樻尨閳ь剨绠戦悾锟犲箥閾忣偆浜欓梻浣瑰濞叉牠宕愯ぐ鎺撳€块悹鍥ф▕閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖鐗撻弻銈囨嫚瑜庣€氾拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘顔煎耿婵炴垶锚閸ゆ垿姊洪崨濠傚Е濞存粍绻勯埀顒佺瀹€鎼佸蓟濞戙垹鍗抽柕濞垮劜閻濐噣姊洪崫銉ユ珢闁瑰嚖鎷�闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁挎繂顦壕褰掓煛閸ャ儱鐏╅悷娆欑畵閺屽秷顧侀柛鎾跺枛楠炲啫螣鐠恒劎鏉搁梺瑙勫劤婢у酣顢欓幋婵愭富闁靛牆妫欑粚鍧楁煙閸戙倖瀚�闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲晝閸屾ǚ鍋撻崘鈺佺窞闁归偊鍘奸崜銊モ攽閻樼粯娑ф俊顐幖宀e潡骞嶉鐟颁壕闁稿繐顦禍楣冩⒑閸涘﹤濮﹀ù婊勵殜瀹曟垿鏁撻敓锟�闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撳箖瑜戠粻娑橆潩閸忓吋绶梻鍌氬€烽懗鑸电仚缂備胶绮崝娆撶嵁濡も偓楗即宕奸悢宄板闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷娴囧畷鍨叏閺夋嚚娲Ω閿斿彞绮撮梻鍌欒兌閸庣敻宕滃┑瀣仭闁冲搫鎳庣粻姘舵煕瀹€鈧崑娑氱不濮樿鲸鍠愭繝濠傜墕閻ゎ噣鏌嶈閹凤拷闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柤纰卞墰閻瑩鏌熺€电ǹ鞋濠殿喗濞婂娲敆閳ь剛绮旂€靛摜涓嶉柣銏犳啞閻撴瑩姊洪銊х暠闁诲繗椴哥换娑氭嫚瑜庣€氾拷
梦远书城 > 巴尔扎克 > 家庭的和睦 | 上页 下页
十一


  这时,两个女人的目光自然而然地落在了蒙柯奈上校那张英俊的脸上。

  “如果你愿意扮演卖弄风情的女人这种难演的角色,而不想结婚,”公爵夫人和蔼地接着说,“那么,我可怜的孩子,你会比任何女人都懂得如何翻云覆雨,如何驱散乌云、平息风暴。不过,我恳求你,永远别把扰乱旁人家庭的和睦、拆散旁人的家庭、给幸福的女人带来不幸作为一种乐趣。我曾经扮演过这种危险的角色。咳,我的天哪,为了得到一次自尊心的胜利,常常要坑害好些可怜的贤惠女人(是的,我的朋友,世界上确实有贤惠女人),同时也会给自己树几个死敌。

  后来我明白了,正如阿尔伯公爵①所说,一条鲑鱼胜过一千只青蛙,可是明白这个道理时已经有点太晚了!确实,真正的爱情给予我们的欢乐,要比我们勾引起来的情欲带给我们的欢乐多上千倍!嗨,瞧,我这是给你讲大道理来了。是的,因为你,我才到这个散发着平民臭味的客厅里来的。可不是吗?我刚才还看到几个演戏的呢。早先,亲爱的朋友,这种人只配在小客室里接待,在大客厅,哼,休想!你干吗这么惊讶地看着我?听我讲呀!你要是想玩弄男人,就去找那些还没有成家立业、没有家庭义务要承担的男人;其他人不会原谅我们所闹的乱子的,虽然他们从中得到过幸福。这是我从多年的经验中得出来的准则,你要从中吸取教益。就拿可怜的苏朗日来说吧,你把他弄得神魂颠倒,一年多来更弄得他如醉如痴,天晓得你用了什么手腕,可是,你知道你给了他什么损害吗?……是害了他一辈子。他结婚两年半了,一个美丽的女人深深爱着他,他也爱她,可又欺骗了她。这个女人整天在眼泪和极其痛苦的沉默中过日子。苏朗日有过悔恨的时候,这种悔恨给他的痛苦要比肉体享受给他的甜蜜强烈得多。而你,狡猾的孩子,你又爱上了别人。好吧,你来看看你的成果吧!”老公爵夫人抓住德·沃德勒蒙夫人的手,两人站起身来。“你瞧,”德·朗萨克夫人望着枝形灯下苍白而又战战兢兢的陌生女人说:“那是我的侄女儿,德·苏朗日伯爵夫人,今天她终于拗不过我,同意走出卧室,平时她总待在家里独自悲伤,即使看着她的小宝宝也不能给她多大的安慰;你看见她了吗?你觉得她挺可爱,其实她现在已经憔悴了。你想一想,亲爱的美人儿,要是让这张脸映上爱情和幸福的光辉,它会是多么俊俏。”伯爵夫人默默无言地把头转向一边,看来她正在进行严肃的思考。公爵夫人把她一直领到打牌的大厅门口,先往里面瞧了一眼,好象找什么人,然后她用一种深沉的嗓音对年轻妖媚的伯爵夫人说:“你再看,那里是苏朗日。”

  ①阿尔伯公爵(1508—1582),日耳曼皇帝兼西班牙王查理五世(1500—1558)时代的西班牙将军,以残酷闻名于世。

  伯爵夫人不禁哆嗦了一下:在大厅最幽暗的一个角落,她瞥见了苏朗日那张苍白、挛缩的脸。他靠在沙发上,四肢软瘫,头一动不动,表明他非常痛苦,打牌的人在他面前走来走去,谁也不理会他,好象他已经死了似的。妻子泪流满面,丈夫阴郁沮丧,在这个欢乐的晚会上他们俩却东离西散,犹如一棵树被雷劈成了两半;这个画面对伯爵夫人或许有某种预言的意义。她害怕这就是将来她遭报应的图景。她的心还不很枯槁,同情和宽容之心还没有完全泯灭。她用力握了握公爵夫人的手,带着孩子般的可爱神态向老夫人微微一笑,表示感谢。

  “我亲爱的孩子,”老夫人在她耳边说,“从今以后要记着,我们既会吸引也会拒绝男人的爱慕。”

  “她是您的了,如果您不是一个傻瓜的话。”这句话是德·朗萨克夫人凑在蒙柯奈上校耳边说的,而美丽的伯爵夫人在看见苏朗日那副模样后,此刻正沉没在对他的无限同情之中,因为她还相当真诚地爱着他,还想让他重新得到幸福。她暗暗下了决心,要运用她的魅力对他的无法抗拒的影响,使他回到妻子的身边。

  “啊!我要好好规劝他。”她对德·朗萨克夫人说。

  “不用,我的朋友!”公爵夫人急忙说,一面坐回到她的圈椅里,“你给自己挑选一个好丈夫,而且别让我的侄子进你的门就行了。甚至别对他作任何友好的表示。相信我吧,孩子,一个女人是不会从别个女人那里接受自己丈夫的心的。当她想到是她自己重新征服了这颗心时,她会感到百倍的幸福。

  我想,我把侄女儿带到这里来,就等于给她提供了重新赢得丈夫的温情的好办法。我要求于你的,就是去挑逗将军,不需要你别的帮助了。”

  公爵夫人指指审查官的朋友,伯爵夫人微笑了。

  “怎么样,夫人,您最后打听到陌生女人的姓名没有?”只剩下伯爵夫人一人时,男爵不高兴地问道。

  “打听到了,”伯爵夫人看着审查官说。

  她脸上的表情既狡黠又愉快,那使她的嘴唇和双颊充满活力的微笑,那水汪汪的眼睛里忽闪忽闪的光亮,就象把行路人引上歧途的磷火。马夏尔自以为仍然为她所爱,便做出一副俏皮的样子(男人在他们喜欢的女人身边都爱摆这种姿态),并且神气地说:

  “如果我表示很想知道这个名字,您不会见怪吧?”

  “如果出于对您的最后一点情分,我不告诉您,您也不会见怪吧?”德·沃德勒蒙夫人反唇相讥道,“而且我不许您去接近这位年轻太太,否则您会丧命的。”

  “夫人,失去您的青睐不是甚于失去生命吗?”

  “马夏尔,”伯爵夫人正色道,“她是德·苏朗日伯爵夫人。

  她丈夫会崩了您的脑袋的,如果您还长着脑袋的话。”

  “哈!哈!”狂妄的审查官笑着反驳道,“苏朗日上校让一个从他那儿夺走了您的心的人平安无事地活着,倒反而要为他的妻子动武!真是违反常理!我求求您,让我和这位夫人跳舞,这样您可以看到,上校那颗‘纯洁’的心对您的爱是多么淡薄。因为,如果上校不喜欢我请他的妻子跳舞,而在这以前却容忍我把您……”

  “可是她爱她丈夫。”


梦远书城(my285.pro)
上一页 回目录 回首页 下一页