梦远书城 > 巴尔扎克 > 公务员 | 上页 下页
四十九


  “你们是来折磨一个让你们每人赚了二十万法郎的人吗?”他说着不由得流露出一点傲气。

  “而我希望他还会让我们继续赚二十万。”羊腿子说。

  “是一笔生意吗?……”德·吕卜克斯说。“如果二位用得着我,我是有记性的人。”

  “我们可是有您的备忘录①。”

  ①法语“记性”和“备忘录”是一个字。

  “我的债会有人还的。”德·吕卜克斯轻蔑地说,为的不让自己受讹诈。

  “真的吗?”高布赛克说。

  “言归正传吧,孩子,”羊腿子说。“别这么拿腔拿调的,这对我们不起作用,把这文书拿过去念念。”

  趁着德·吕卜克斯吃惊地读着那两份看起来好象是天使从云端投下来的文书的时候,两个高利贷者打量着那间书房。

  “您看我们是不是有头脑的生意人?”羊腿子问道。

  “可是这样一桩巧妙的合作,我是欠谁的情呢?”德·吕卜克斯惴惴不安地问道。

  “我们一星期以前知道一个消息,这事要没有我们,您明天才会知道:就是商务法庭的庭长,议员,要被迫辞职了。”

  德·吕卜克斯的眼睛张开了,瞪得象菊花一样大。

  “您的大臣这回耍了您了。”语言简练的高布赛克说道。

  “你们是我的主人,”秘书长说着鞠了一躬,在深深的敬意中带着讥讽。

  “是的。”高布赛克说。

  “你们是要把我绞死吗?”

  “可能。”

  “那好吧,动手吧,刽子手!”秘书长笑着说。

  “您看见了,”羊腿子说,“您的债券上写明是借来买地的钱。”

  “这就是地契。”高布赛克说着从他那似绿非绿的背心口袋里拿出一份卷宗来。

  “您可以有三年的时间来偿还全部债务。”羊腿子说。

  “可是,”德·吕卜克斯对这样宽厚和这样别出心裁的安排有点害怕,“你们要我做什么呢?”

  “把拉比亚迪埃的空缺给包杜阿耶。”羊腿子斩钉截铁地说。

  “这是小事一桩,不过我还得尽最大努力,”德·吕卜克斯答道,“因为我的手已经给捆住了。”

  “那您就用牙把绳子啃断。”羊腿子说。

  “您的牙挺锋利的!”高布赛克补上一句。

  “就这些吗?”德·吕卜克斯说。

  “我们把这些文书保留在我们手上,直到这债券得到承认,”羊腿子说着把一张单子放到秘书长眼前;“如果六天之内得不到委员会的承认,这上面您的名字就要换成我的了。”

  “您真精啊!”秘书长叫道。

  “不错。”高布赛克说。

  “就这些吗?”德·吕卜克斯说。

  “就是。”高布赛克说。

  “说定了吗?”羊腿子问道。

  德·吕卜克斯点点头。

  “好吧,那就在这张委托书上签字吧,”羊腿子说。“两天之内,任命包杜阿耶;六天之内,债券得到承认,然后……”

  “然后怎么样?”德·吕卜克斯说。

  “我们向您保证……”

  “什么?”德·吕卜克斯越来越惊奇了。

  “您的任命。”羊腿子趾高气扬地答道。

  “我们是多数,有五十二张工人、农民的票,他们都唯您的债主之命是从。”

  德·吕卜克斯握住了羊腿子的手。

  “只有在我们之间才不可能发生误会。”他说,“这才叫做生意呢!我也一定会让你们尝到这里面的甜头。”

  “不错。”高布赛克说。

  “那会是什么呢?”羊腿子问。

  “给您那蠢才侄儿一枚勋章。”

  “好!”羊腿子说,“您挺了解他。”

  于是两个高利贷者向德·吕卜克斯行礼告别,他把他们一直送到楼梯口。

  “这两个人大概是哪个外国派来的秘密使节吧!”两个仆人心里说。

  两个高利贷者走在路上,借着路灯的亮光相视而笑。

  “他一年欠我们九千法郎的利息,而那块地净值不过五千法郎!”羊腿子叫道。

  “他会长久攥在我们手心里的。”高布赛克说。

  “他一定会在上面盖房子,干傻事,”羊腿子答道,“然后法莱克斯会把地买过来。”

  “他的事情是当议员,其余的事儿这条狼就不在话下了。”

  “咳,咳!”

  “咳,咳!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页