梦远书城 > 外国文学 > 堂吉诃德 | 上页 下页
二八


  堂吉诃德的这番议论完全可以谅解,因为牧羊人的橡子使他想起了黄金时代,他忽然心血来潮,便对牧羊人慷慨陈辞。牧羊人一言不发,怔怔地听着。桑丘则默默地吃着橡子,还不时到第二个酒囊那儿去一下。那个酒囊挂在一棵栓皮槠树上,这样酒可以更凉些。

  堂吉诃德说话的时间比吃饭用的时间还多。晚饭结束后,一个牧羊人说:

  “游侠骑士大人,为了进一步证实您所说的我们招待您的真情,我们想请我们的一个伙伴唱唱歌,让您放松一下,高兴高兴。我们这个伙伴一会儿就来。他是个十分聪明而又多情的小伙子,并且能认字写字。他是三弦牧琴演奏手,演奏得妙极了。”

  牧羊人刚说到这儿,耳边就传来了三弦牧琴的乐曲声。那个小伙子也随之出现。他最多二十二岁,面目清秀。牧羊人们问他是否吃了饭,他说吃过了。刚才推荐他的那个人对他说:

  “安东尼奥,你赏脸唱一点儿,就可以为我们带来欢乐,也让我们这位贵客看看,在这深山老林里也有懂音乐的人。我们已经对他介绍了你的才干,希望你露一手,证明我们说的是真话。你请坐,唱唱你那教士叔叔为你作的爱情歌谣吧,这歌谣在村镇上挺受欢迎的。”

  “不胜荣幸。”小伙子说。

  小伙子没有再推辞,坐在一截圣栎树干上,弹着三弦牧琴,很动情地唱起来:

  安东尼奥之歌

  纵使你嘴上不说,

  娇眸顾盼情默默。

  我心明白,奥拉利亚,

  你在倾慕我。

  我知你痴心相印,

  笃信你钟情于我。

  仰慕春思尽表露,

  幸福美满无失落。

  奥拉利亚,你确曾若明若暗表露过,

  你心宛如青铜坚,

  白皙胸脯似石砣。

  你曾对我多呵叱,

  孤高自赏显冷漠。

  希望容或此中生,

  石榴裙展舞婆娑。

  义无反顾,

  信念执著,

  一厢情思不沮丧,

  倘得青睐亦自若。

  爱情若需常趋附,

  殷殷关切总投合。

  我曾时时暗传情,

  意乱情迷似入魔。

  你若有心人,

  秀眼会见我,

  周日披盛装,

  周一仍穿着。

  爱情与盛装,

  交相辉映同衬托。

  我愿你眼中,

  风骚我独获。

  可为你起舞,

  可为你唱和,

  夜半余音绕,

  报晓鸡同歌。

  盛赞无需有,

  我叹你天姿国色。

  句句意真切,

  引来恶语饶长舌。

  我把你颂扬,

  贝罗卡尔的特雷莎却说:

  “你以为钟情于天使,

  其实是中了邪魔。

  你赞赏不止孰不知,

  伊人青丝系假发,

  伊人娇媚是矫饰,

  骗取爱情心险恶。”

  我斥特雷莎,

  她嗔怒唤兄来挑衅。

  他之于我我于他,

  你尽可揣测。

  我爱你不沉湎,

  追求你不曲合。

  愿望诚高尚,

  为享天伦乐。

  教堂可结缡,

  连理夫妻相伴。

  向前莫犹豫,

  我甘结丝萝。

  你若弃我情,

  我指天为誓,

  从此做修士,

  今生隐遁深山过。

  牧羊人唱完了,堂吉诃德请求牧羊人再唱点什么。可桑丘想去睡觉,不愿意再听歌了。他对主人说:

  “您该去过夜的地方休息了。这几位好人劳累了一天,晚上不能再唱了。”

  “我明白了,桑丘,”堂吉诃德说,“你刚才去拿酒囊喝了酒,现在需要的是睡觉而不是音乐。”

  “感谢上帝,大家都唱得不错。”桑丘说。

  “这我不否认,”堂吉诃德说,“你找地方休息吧。干我这种差事,似乎最好是守夜,而不是睡觉。不过,不管怎样,桑丘,你最好先看看我的耳朵,它疼得太厉害了。”

  桑丘照办了。一个牧羊人看到堂吉诃德的伤,对他说不必着急,自己有个办法,可以使他很快康复。牧羊人拿来几片迷迭香叶子,这种东西当地很多。牧羊人把叶子嚼碎,加上一点儿盐,敷在堂吉诃德的耳朵上,包扎好,说用不着别的药了。堂吉诃德的耳朵果然好了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页