梦远书城 > 苏曼殊 > 苏曼殊散文集 | 上页 下页
拜伦诗选自序


  去秋,柏林大学教授法兰居士游秣陵,会衲于祇桓精舍,谭及英人近译大乘起信论,以为破碎过甚,衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马呜此论,同符景教。吃呜呼,是乌足以语大乘者哉!”居士各衲为购法苑珠林,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事蘦坠,岂复如昔时所称天国(Celestial Empire),亦将为印度比伦埃及希腊之继耳!”此语思之,常有馀恫。比自秣陵遄归将母,病起匈膈,檽笔译拜伦去国之尤,寄之吟咏,谋人这国,功成不居,虽与日月争光,可民!尝谓计歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲旧译颖颖赤墙靡,去燕,冬日,答美人赠东发毢带诗数章,可为证已。古诗“思君令人老”,英译作“To think of you makes me old”,辞气相副,正难再得,若小雅“昔我往矣,杨柳依依;令我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥,我心伤悲,莫知我哀。”译如:

  "At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returning,

  The snow will be falling in clouds.

  Long and tedious will be our marching;

  We shall hunger; we shall thirst.

  Our hearts are wounded with grief,

  And no one knows our sadness."

  又陈陶陇西行,“誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡麝;可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!”

  "They swore the Huns should perish:

  they would die if needs they must,

  And now five thousand, sable-clad,

  have bit the Tartar dust.

  Along the river bank their bones lie

  scattered where they may,

  But still their forms in dreams arise

  to fair ones far away."

  顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜鞮寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰;陈义悱测,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文?光绪三十二年,佛从“多罗夜登陵奢”天下还日,曼殊序于太平洋舟中。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页